Облик мужа совершенного
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Приятно в это утро опять находиться в этой Скинии. Желаю вам всем благодатного утра. И я верю, что этот день в присутствии нашего Господа будет великим днем для всех нас. В это утро у меня есть для вас урок. Я хочу сразу же перейти к этому уроку, потому что это…Я думаю, что это важно, и чтобы не огорчать собравшихся, вы понимаете…им приходится долго здесь находиться, и многие стоят. Я сразу же начну этот урок.
E-1 Thank you, brother, Lord bless you. It's nice to be back in the Tabernacle again this morning. A gracious good morning to you all. And I trust that this will be a great day for us all in the Presence of our Lord. And now, I got a lesson this morning. I want to get right straight to this lesson, because it's a... I think it's important, and it's a--to keep the crowd from being so upset, and you know, and have to stay long, and many standing. I'll go right straight into the lesson.
E-2 Так вот, сегодня вечером я собираюсь говорить на тему "Проводник моей жизни". И я надеюсь, что многие, кто сможет…все, кто сможет быть, кто будет присутствовать сегодня вечером. Во всяком случае, если в вашей собственной церкви будет собрание, мы…мы, конечно, желаем, чтобы вы шли в свою церковь. Это ваш долг — быть там, где вы должны быть, чтобы сиял ваш свет.
E-2 And now, tonight I wanted to speak on the subject of "The Guide of My Life." And I hope that many that can--as many as can be, will be present at that time for tonight. However, if you have a church of your own, we're... Of course we want you to be at--at your church. That's your duty to be there, where your post of duty is, to let your light shine.
E-3 Так вот, мы все время надеемся, когда возвращаемся сюда, что у нас здесь будет немножко больше места. Но у нас с этим трудности, да, повсюду. Совет попечителей, конечно, старался, как мог. Но они посылают в одно место, там одобряют; потом посылают еще куда-то и запрещают, и отсылают обратно; здесь они дают добро, и обратно…ох, что за времена. Но вы знаете, сатана всегда воюет против правды. Просто запомните, вы всегда правы насчет…
E-3 Now, we keep hoping that each time when you come back we'll have a little more room around here. But we're having difficult with it, oh, everywhere. Them Trustee Board has certainly dug into everything. And they send to one place; they'll okay it; then send it somewhere else, and they veto it; and send it back. They okay it over here, and back. Oh, what a time we've had. But you know, Satan is always a fighter against what's right. Just remember, you're always right about...
E-4 Интересно, где ты был, Антонио (я не видел его…я встретил твоего отца), и я смотрел среди собравшихся; он сказал, что ты сидишь там. Мы очень рады, что вы с отцом здесь с нами — Брат Милано из Нью-Йорка. Я надеюсь…отправляясь за моря в этот раз, я мог бы стартовать из Нью-Йорка. Где-то там, если воля Господа.
E-4 I was wondering where you were at, Anthony, I didn't see... I met your father. And I looked across out in the audience; he said you was setting there. We are happy to have you and your father here with us: Brother Milano from New York. I'm hoping--going overseas this time I can get another spring-off out of New York, out there somewhere, if the Lord willing.
E-5 Итак, мы очень рады за каждого из вас. Просто замечательно, что вы здесь. У нас было чудное время вчера вечером, по крайней мере я так думаю. У меня не было…Исайя в Храме.
E-5 And, so we are very happy for every one of you. Just--just fine, for you to be here. And we had a great time last night, or at least I did. I had a... Isaiah in the Temple... And so you...
E-6 …и в это утро мы желаем говорить, вернее учить, если сможем, на тему Устроение Живой Скинии…Устроение Живой Скинии — Места Обитания Живого Бога: Муж Совершенный — Живая Скиния Живого Бога, где Он обитает.
E-6 And this morning we want to speak on the subject, or teach rather, if we can: "Building the Living Tabernacle... Building the... Building the Living Tabernacle of the Living God's Dwelling Place: The Perfect Man"--the Living Tabernacle of the living God, where He dwells. And if...
E-7 Я так понял, что у вас здесь хорошо поют, а я так и не услышал. Я постараюсь сегодня вечером послушать. Моя жена рассказывала мне о Брате Ангрине (я думаю, так его зовут) из Теннесси. Вот, он был здесь вчера вечером. Сегодня утром я его не вижу, но я полагаю, он где-то здесь. И я хотел бы сегодня вечером послушать, если удастся, его пение, "Сошедший со Славы" или же "Как Ты велик". Я хотел бы услышать. Кто хотел бы послушать пение Брата Ангрина? О, мне нравится хорошее пение. Меда сказала, что у него баритон, это напоминает мне нашего Брата Бакстера. Как мы все знаем, он тоже певец. "Сошедший со Славы" или "Как Ты велик", я думаю, мы предоставим ему…Хорошо, Брат Ангрин, сегодня вечером, вы не против? Если вы останетесь. Вы собираетесь остаться и на вечернее служение? Хорошо, так как насчет того, если мы…Я не хочу, чтобы возникли какие-то трения, но почему бы и нет, если он спел бы во время проповедования Семи Печатей, если бы вы вышли, мне хотелось бы, чтобы это было записано на кассете: "Как Ты велик" и так же "Сошедший со Славы".
E-7 I understand that they have some of this good singing here, and I don't get to hear it. And tonight, I'm going to try to get down here. My wife has told me about a Brother Ungren (I believe his name was.) from down in--in Tennessee. Now, he was here last night. I don't see him this morning, but I suppose he's here somewhere. And I'd like to hear him sing tonight, if I can, that either "Down From His Glory" or "How Great Thou Art." I'd like to hear that. How many would like to hear Brother Ungren sing? Oh, I--I like good singing. And Meda said that he had a kind of a baritone. And it reminds me of our Brother Baxter. He's a singer too, as we all know. And "Down From His Glory" or "How Great Thou Art." I believe I located him now over on... Will that be okay, Brother Ungren, tonight, if you will? If you stay over... Are you going to try to stay over for tonight's service? Well, I--I... Well, don't. I tell you; how about this if we... I don't want to cause anybody any friction, but why not then, if we would during the time of the Seven Seals when we preach that, if you'd come, I'd like to tape it off (You see?), to get it: "How Great Thou Art" and also "Down From His Glory" in that time.
E-8 О, разве это не прекрасно — служить Господу? Я не знаю, что я делал бы, если бы я не был Христианином. Это просто замечательно — быть Христианином; такое чувство, что хочется подпрыгнуть и закричать во весь голос. Подумать только — быть Христианином. Встать на якорь во Христе.
E-8 Oh isn't it wonderful to serve the Lord? I don't know what I would do if I wasn't a Christian. It's just so good to be a Christian; I just feel like just jumping up and down screaming to the top of my voice. To be a Christian, think of it: all anchored away in Christ.
E-9 Я знаю, что имя этого человека я каждый раз называю неправильно — это или же "С. Т.", или же "Т. С.", или что-то такое. Самнер, Брат Самнер. Я хочу поблагодарить его и его дорогую жену. Я думаю, что у нее ушло около шести месяцев на печатание Семи Периодов Церкви, и теперь это напечатано, и готово к корректуре для перевода в форму книги Семи Периодов Церкви. Сестра Самнер, вы где-то здесь, конечно, мы вам это оплатим. Это большой труд. Еще бы, вот такая толщина. У меня ушло бы шесть месяцев, чтобы это прочитать, а ведь это надо было печатать с кассет, а потом прокручивать и опять повторять, и сделать в книжной форме. Когда будет готово, мы отправим это в печать, и мы думаем, что это такая штука, что люди сразу же возьмутся и смогут ее изучить. Билли только что показывал мне, несколько минут назад, что она теперь уже готова для отправки в печать. Итак, Сестра, Скиния вам оплатит это. Я не хочу, чтобы вы это сделали бесплатно. Или же, если мы получим книгу и установим цену на нее или что-то, мы поставим цену, от которой вы получите при ее продаже, или как-то иначе. Вы просто обратитесь к совету, к совету попечителей, к кому-нибудь из них, и они об этом позаботятся для вас. Пусть Господь благословит вас.
E-9 I know I call this man's name wrong each time. It's either "S. T.," or "T. S.," (or something like that) Sumner--Brother Sumner. I want to thank him and his precious little wife. I think that she spent about, it looked like about six months on typing out this Seven Church Ages. And now, we got it back here typed out, ready for proofing, and going into book form: the Seven Church Ages. Sister Sumner, wherever you are, surely you'll let us pay you for that. That--that took a lot of work. Why, it's that thick. It would take me about six months to read through it, let alone have to take it off of tape, and then turn it around, and take the repeats out, and make it into a book. We'll get it ready and send it to press right away, for we think it's a thing that the people should have ahold of right now, and you can study it. And Billy was just showing me, when I come in back there a few minutes ago, that--that--that it was--it was ready now to go to the printer. So Sister, the Tabernacle will pay you for that. I don't expect you to do that for nothing. And--and--or either we... If we get the book and have to make a price on it, or something, we'll put a price where you get something whenever they sell it, whatever it is. You just talk to the Board, the Trustee Board, or some of them in there, and they'll take care of it for you. Lord bless you real good.
E-10 Вот здесь сидят старенькие Брат и Сестра Кидд, им уже около ста (очень близко). Я встретил ее недавно, и она сказала: "Брат Билли, это, возможно, последний раз, когда я вижу тебя, — сказала она, — я уже очень состарилась".
E-10 Little old Brother and Sister Kidd setting here, somewhat under a hundred (just a little bit). And I met her awhile ago, and she said, "Well, this will probably be the last time I get to see you, Brother Billy." She said, "I'm getting so old."
E-11 Я сказал: "Нет-нет! Я не желаю и слышать об этом". Они просто как мама и папа. Мы любим Брата и Сестру Кидд, каждый их любит. Это для меня что-то такое, когда я вижу, как они идут в церковь, эта пожилая чета; подумать только, они проповедовали Евангелие еще до моего рождения, а я уже пожилой человек. Да, представьте себе, они проповедовали еще до моего рождения. И вот теперь я. Я начал подумывать: "Я уже старею", и уже думать, что пора заканчивать; и я вижу, как Брат и Сестра Кидд входят и: "Слава Богу!"
E-11 I said, "Oh, my. I don't want to hear you say that." You're just like a little old mother and dad. We love Brother and Sister Kidd, don't we? Everyone do. And it just--it does something to me when I see them walking to church, and a little old couple like that. And just think, they were preaching the Gospel before I was born, and I'm an old man. Yes, just think; they were preaching before I was born. And here I am now. I get to thinking, "I'm getting so old"; and just about thinking about ready to give up; I see Brother and Sister Kidd come in: "Glory to God, hallelujah."
E-12 Я говорю: "Ух, я чувствую себя отлично". Да, друзья, посмотреть на них, как они…как они действительно тебя вдохновляют. Представьте себе, что еще столько лет назад, сколько мне лет, и они все еще на поле битвы. Пришли в это утро и попросили книги, чтобы идти их продавать; и попросили кассеты, чтобы идти и этими кассетами завоевывать души людей — почти столетние люди. Вот так, где твои два крыла, о которых мы говорили вчера вечером? Да, я подумал: "А где мои?" Сколько вам лет, Сестра Кидд? (Восемьдесят один) А вам сколько лет, Брат Кидд? (Восемьдесят два). Восемьдесят один и восемьдесят два года, а крылья их все еще в действии, все еще идут.
E-12 I say, "No, I feel fine." Yes, sir, to see them, how they can--how they really inspire you. Then you realize that nearly my age again, and then still going on the field. Come down this morning and asked for books--if they could take books and sell them; wanted tapes so they could go out and win souls by playing these tapes--at nearly a hundred years old. Now, where's your two wings we was talking about last night? Yes, I begin to think about, "Where's mine?" when...?... Yes, sir. How old are you, Sister Kidd? Eighty-one. How old are you, Brother Kidd? Eighty-one and eighty-two years old, and still using their wings in action, still going.
E-13 Звонили домой в Огайо, и Сестра Кидд узнала, что там плохи дела. На днях она позвонила, там родился младенец (я думаю, это была девочка), родилась с выпирающим кишечником — такой пузырь у младенца. И доктор не знал, что с этим делать, и он боялся делать операцию. Мы молились…[Сестра Кидд подтверждает из аудитории.—Ред.]…сделали операцию и вложили кишечник внутрь, думали, что не выживет; она выжила, но не было прохода для пищи, пища не проходила через прямую кишку. Сестра Кидд опять позвонила, мы вновь вознесли молитву, и теперь проходит нормально. Вот она здесь — живой свидетель, а также доктор. Это свидетельство, что Господь Иисус, великий Творец…видите, что сатана пытался сделать? Лишить младенца жизни. Потом, вы видите, я думаю, что эта женщина вернулась, вернулась к Господу. Сестра Кидд привела ее ко Христу, после того как с ее младенцем произошло это великое чудо.
E-13 Anything gets wrong in Ohio that Sister Kidd knows about, the phone rings up home. The other day she rang and a little baby (a little girl baby, I believe it was.) was born, and the bowels on the outside of it--bladder on the outside of the baby. And the doctor didn't know what to do about it, and he was afraid to undertake the operation. We prayed... [Sister Kidd relates the case from audience--Ed.] Put the bowls back in with an operation and thought it couldn't live; and it did live. No passage then, for--for--from the rectum for the food to pass through. And Sister Kidd called again; we offered prayer again, and now it's got a normal passage. And here she is as a witness, the doctor also. See? It's a witness that the Lord Jesus, the great Creator... See what Satan tried to do? Cut that baby's life off. And then... See, then I believe the lady come to the Lord--come back to the Lord. Sister Kidd led her back to Christ, after this great miracle happened for her baby.
E-14 Вчера мне позвонили из Калифорнии, тамошний Брат служитель, с которым я был много лет назад, когда впервые поехал в Калифорнию, у него родился внук с четырьмя…с тремя закрытыми клапанами сердца. Я сказал ему об этом деле. И я сказал: "Бог, который может сотворить и исправить это, конечно же, может исцелить твоего внука". Так что скажи парню, чтобы ободрился. И когда я был в Калифорнии, тот парень присутствовал на собрании — около восемнадцати лет назад, или…шестнадцать лет назад это было, я был в Калифорнии, и он…это собрание так подействовало на того парня, так что когда у них появился, когда родился младенец и они увидели, что что-то было не в порядке — он был синий, они давали ему кислород и так далее, но…казалось, что не выживет, и доктора провели исследования и обнаружили, что у него в сердце были закрыты три клапана — вообще не открывались, понимаете, качал только один клапан, тот парень позвонил своему отцу и сказал: "Папа, быстро позвони Брату Бранхаму. Скажи ему: 'Только попроси Христа, Он сделает это'." Вот так. Вот это да. Воздействие — вот, что мы видим. Видите, о чем говорили вчера вечером: нужное дело — в нужное время. Ну что ж, мы все говорим и никак не доберемся до нашего урока, да? Это как патока холодным утром — вот такая толстая, вы знаете, и такая липучая. Мы очень рады иметь такое общение. Да, друзья.
E-14 I had a call from California yesterday, a little--a brother minister out there that I was with when I first went to California years ago, his little grandson was born with--with four--three valves closed in its heart. And I told him of that case. And I said, "The God that could create this other and make it right, can certainly heal your grandson." Just tell the boy to be of a good courage. And the boy was at the meeting when I was first in California, about eighteen years ago now--sixteen years ago it has been. And I was in California, and he was... The meeting so influenced that boy until when they got the baby and it was born, and they seen that something wrong, it blue. And they tried to pump oxygen into it and so forth. And it wasn't, look like going to survive. And the doctors then give it examination and found that three valves was closed up in its heart: no opening at all (See?), just--just one valve pumping. And he called his daddy, and said, "Daddy, call Brother Branham right at once. Tell him that all--to just ask Christ; He'll do it." That's it. Oh, my. That influence, what they see (See?), it what was spoke of last night: the right thing at the right time. Well, we go on talking and never would get in the lesson, would we? It's just like molasses on a cold morning; it's just as thick as it can be, you know, and all clinging together. We're very happy to have a fellowship like that. Yes, sir.
E-15 Итак, теперь давайте успокоимся и приступим к нашему уроку. Теперь я собираюсь…может быть…Я не знаю, видно вам на этой доске или нет. Может, я разверну вот так повыше, тогда сможем [Брат Бранхам просит насчет доски.—Ред.].
E-15 So now, let's quieten ourselves now and get down to the lesson. Now, I'm going maybe... I don't know whether you can see that or not on the blackboard. Maybe if I turned that up like that in a few moments, why, we'll be able. Now, some of you could... What say? No, I don't think so right now, Doc, just maybe in a little bit. Well, we'll--we'll do that when I get--have you got a spot here? All right, let's just turn it right on it. Can you see way back there, can you--if you can see, raise up your hands, if you can see that blackboard, read that on there? No? All right, get the spot.
E-16 Теперь, пока они подготавливают…Я начинаю поздно в это утро…Нет-нет, даже минут на пятнадцать раньше, так что сейчас мы используем наше время, потому что мы не хотим это делать в спешке. Вот, когда торопишься, тогда тебе просто не удается сказать то, что собираешься. Да, я на днях слушал кассету, как я говорил, и мне было так стыдно за себя — не за то, что я говорил, но за то, как я говорил — слишком быстро. Как-то нервозно. У меня чувство ожидания…
E-16 Now, while they're making ready for that... I'm getting started late this morning. Or no, no, I'm about fifteen minutes early. And so then, we'll just take out time now, because we don't want to get in a hurry. Now, when you get in a hurry, then you just ruin the things you were going to say. Now, I was listening at a tape the other day, as I told you, and I got so ashamed of myself, not what I was saying, but the way I was saying it: too fast. And it's just a nervous pitch. Yeah, I feel like waiting at...?...
E-17 На днях я видел то место, где они собираются построить большой зоопарк, здесь, посреди Луисвилла, и (я думаю, что) мистер Браун пожертвовал на этот зоопарк более миллиона долларов. Да, если бы они были у меня, то я их отдал бы им, чтобы отпустить этих животных на свободу. Я не сторонник, чтобы кого-то сажать в клетку. Я просто…Я вижу в зоопарке этих бедных животных: медведей и львов и других, которые ходят взад и вперед в пожизненном заключении, понимаете. От этого чувствуешь себя плохо. И потом, они захвачены сноровкой человека, который оказался более ловким, чем они. Видите, и они захватили и пленили их.
E-17 I'll--I just seen the other day where they was going to build a big zoo here in the middle of Louisville. And Mr. Brown (I believe it was over there.) offered $1,000,000 towards the zoo. Well, if I had it, I'd almost give them that to turn them animals loose. I--I don't believe in caging anything up like that. I just--I look--go to the zoo and see them poor old animals, bears and lions and things walking back and forth, prisoned for life. You see? Makes you feel bad. After all, they're--they're captured by the intelligence of a man who's smarter than they are. See? And they capture them and put them in captivity.
E-18 Теперь, я думаю об этом, это делает дьявол. Он берет этих дорогих людей, которые должны гулять на огромных Божьих полях, и все такое, и затем помещает их в тюремный дом какой-то деноминации или какого-то вероучения, или еще чего-нибудь, и повязывает их там; какая это ужасная вещь!
E-18 Now, I think about, the devil does that. He takes precious people, who should roam God's great places, and fields, and--and things like that, and then put him in a prison house of some denomination, or some creed, or something, and bind him up in there; and what a horrible thing it is.
E-19 Я не люблю зоопарки. Но я сочувствую этим животным, когда тебя посадили в клетку, а ты пытаешься освободиться, понимаете, чтобы вырваться и делать что-нибудь.
E-19 And I don't like zoos. But I feel something like one of those animals, when you're all caged up, and you're just trying to get loose, you know, to get out to do something.
E-20 Теперь, перед тем как мы приблизимся к Слову, давайте приблизимся к Автору этого Слова, склоним наши головы в молитве.
E-20 Now, before we approach the Word, let's approach the Author of the Word as we bow our heads now in prayer.
E-21 Наш милостивый Небесный Отец, в это утро мы вновь собрались во Имя Господа Иисуса, Твоего драгоценного Сына — воплощенного Бога, пришедшего на землю для умилостивления за грехи наши и умершего, чтобы праведностью Его мы были праведны, будучи неправедными, могли быть соделаны совершенными в Нем. Господь, мы приходим, исповедуя, что мы недостойны. Нет в нас ничего доброго. И все мы в одной большой темнице. Неважно, в каком ее углу мы стоим, мы все равно все в темнице. Один не может помочь другому, Но Бог со Своей бесконечной милостью сошел и отворил тюремные двери, чтобы нас освободить. Мы теперь больше не в плену. Мы не в зоопарке этого мира, но теперь мы свободны; мы на воле.
E-21 Our gracious heavenly Father, we have assembled this morning again in the Name of the Lord Jesus, Thy precious Son, God incarnate came to the earth for the propitiation of our sins and died, the Righteous--that we, by His righteous, being unrighteous, may be made perfect in Him. We come confessing that we are unworthy, Lord. There is nothing good about us, and we're all in one big jailhouse. No matter what corner we stand in, we're still all in jail. One cannot help the other. But God, in His infinite mercy, came down and opened the prison doors to set us free. We're no longer caged up now. We are not in the zoo of the world, but now we are free; we're outside.
E-22 О, как мы любим Его и обожаем Его! Как мы можем идти по полям Его обетовании и своими собственными глазами видеть, как они проявляются перед нашим взором; видеть великого Вечного Бога, раскрывающего Себя пред нами, который становится реальным для нас, как Он был когда-то для пророков, зная следующее: что они почили с уверенностью, что однажды мы вновь восстанем после окончания этой жизни в воскресении к Жизни Вечной, которая никогда не угаснет. Наши тела не будут стареть и никогда не умрут. Мы никогда не будем голодны, не будем нуждаться. Но будем ходить с Ним. Мы желаем услышать, как Он скажет: "Войдите в радость Господа, что была уготована для вас от основания мира". Еще до того как вошел грех. Он сделал приготовления, подобно как с Адамом и Евой, чтобы у них не было болезней и бед. А ныне Он приготовил это для нас, Он предузнал, что мы придем. Грех соделал великую преграду, а ныне Кровь Иисуса убрала этот грех прочь. Теперь, с обетованием Божьим, которое Вечно, мы направляемся на Обетованную Землю.
E-22 Oh, how we love Him and adore Him, how we can walk through the great fields of His promise, and see them made manifest before us; and by our own eyes see the great God of eternity unfold Himself before us, and make Himself real like He did to the prophets of old, knowing this that they rest with an assurance that someday we will again be restored back after this life is over and the resurrection unto an Eternal Life that shall never fade. Our bodies will not get old, and we'll never die. And we'll never be hungry, and we'll never have a want. But we shall walk with Him. We want to hear Him say, "Enter into the joys of the Lord that's been prepared for you since the foundation of the world." Back before sin entered in, how He had the preparation made, like for Adam and Eve, that they'd never have to be sick, or have a trouble. And now, He prepared it for us, and He foreknew we were coming. Sin made the great blockade, and now sin's been took away by the Blood of Jesus. Now, we're bound for the promised land by the promise of God, which is eternal.
E-23 И ныне, когда мы изучаем Слово Твое, благослови нас, Отец. Мы желаем знать, какими людьми нам надлежит быть, чтобы оказаться там. Помоги нам сегодня в этой школе, чтобы с нами пребывал великий Господь Учитель — Дух Святой, который сошел бы и открыл Себя нам Словом Своим. Ибо мы просим этого во Имя Его и для славы Его. Аминь.
E-23 Bless us now, Father, as we study Thy Word. We want to know what kind of people we must be in order to be there. Help us today in this school, that we might have the great Master Teacher with us, the Holy Spirit, that would come down and reveal Himself to us by His Word. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-24 Итак, сначала я хотел бы, чтобы вы обратились вместе со мной к 1-й главе 2-го Послания Петра, я желаю прочесть из Писания: 2-е Послание Петра, 1-я глава. А теперь те, у кого есть карандаши и бумага, я думаю, что я говорил, что иногда, когда я поворачиваю голову, на кассете слышно приглушенно. Я действительно этого не желал бы, и если бы мы как-нибудь подумали, чтобы достать мембранный микрофон и подвесить его здесь под потолком…Тогда неважно, где ты находишься, ты будешь прямо…будет отлично со всех сторон. Просто микрофон под потолком.
E-24 Now, first I would like for you to turn with me to II Peter the 1st chapter, and I want to read a portion of this Scripture: II Peter the 1st chapter. And now, to you that's got your pencils and paper... And I believe I was told this morning that--that sometime, turning my head away from there, dims the tape. I really don't mean to do that. And I believe sometime if we'd figure on getting a web mike and hanging it on the ceiling here. No matter where you'd be then, you'd be right. It would be perfect just all around. Just a mike above the ceiling...
E-25 И теперь, когда…в то время, как я рассказываю, а может, после служения, если вы захотите, вы можете нарисовать вот эту схему, она у меня тоже напечатана здесь. Я возьму кнопку и прикреплю здесь впереди, если вы захотите начертить. После обеда приходите немного пораньше — так, чтобы смогли понять.
E-25 And now as--while I'm talking... And if you after service, or want to, can sketch off this skeleton here, then I also have it typed out here. I'll take a tack and put it on the front here. If you'd like to do it sometime, come in a little early this afternoon, so that we would understand...
E-26 Теперь, мы приближаемся к Семи Печатям. Мы как раз закончили Семь Периодов Церкви, а эта проповедь по обучению, которая хорошо пригодится человеку, искупленному Кровью Господа Иисуса и который собирается оказаться в том Церковном Периоде — в том Вечном Церковном Периоде в конце Печатей. Так вот, мы знаем, что у нас есть Семь Труб, Семь Язв и Чаши и так далее, во что мы далее вникнем, но мы ожидаем, когда будет больше места, чтобы люди смогли сидеть.
E-26 Now, we are approaching the Seven Seals. We've just finished the seven church ages, and this is a message on teaching that ties the man in that's going to be redeemed by the Blood of the Lord Jesus, and is going to be in that church age--that eternal church age at the end of the Seals. Now, we know that we have seven trumpets, seven plagues, and vials, and so forth, that we get into as we go along; but we're waiting for more room so the people can be seated.
E-27 И я подумал, что это будет полезно…Я не думал рисовать эту схему, но однажды я был с моими дорогими друзьями Коксами в Кентукки. Я поехал, подумал, что, может быть, до окончания сезона еще один день поохотиться на белок. И я был в лесах с моим другом Чарли, что стоит там, и с его братом Родни, но я даже не видел белок. Я подумал, что я всех их вспугнул, когда начал кричать там в лесу. Вот что пришло ко мне, ребята, и Сестры Нелли и Марги, когда я вам сказал, что расскажу в воскресенье, когда я получил это. То что пришло ко мне по этой проповеди, что я собирался говорить, и как эта часть увязалась с остальным. О, мне нравится иметь этот настоящий, настоящий Дух, так, чтобы кричать там в лесах.
E-27 Now--and I thought this would tie in just where I was expecting. I didn't expect to draw this skeleton, but the other day I was with some precious friends of mine: Cox's down in Kentucky. And I went down, thought maybe I'd get in one more day of squirrel hunting before the season closed. And I was up in the woods with my friend Charlie, standing there, and Rodney, his brother; and I didn't even see a squirrel. I think I scared them all away when I got to shouting up there in the woods. This is what come to me, boys, and--and Sister Nellie and Margie, when I told you I'd tell you Sunday when I got to it. That's what come to me on a message that I was going to speak on, and how the rest of it tied right into it. And, oh, I like to had a--a real, real Spirit of shouting up there in the woods.
E-28 So now, let us read now I Peter--II Peter, rather, the 1st chapter, portion of it.
E-29 "Симон Петр, слуга и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру через праведность Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа:"
E-29 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
E-30 Мне нравится, как это здесь утверждается, потому что вся моя тема в это утро основывается на ВЕРЕ. Давайте я, еще раз это прочитаю, слушайте внимательно.
E-30 I like the way that's stated right there, because my whole subject this morning is based on faith. See? Let me read that again; listen close.
E-31 "Симон Петр, слуга и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру через праведность Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа:"
E-31 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith... through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
E-32 Заметьте: он говорит: "Я достиг этой веры, и я адресую это тем, которые приняли такую же драгоценную веру". Я хочу…это не для окружающего мира, это для Церкви—для тех, кто во Христе.
E-32 Notice: He is saying, "I have obtained this faith, and I'm addressing this to them that has obtained the like precious faith." I want... It's not to the outside world; this is to the church (See?), those that are in Christ.
E-33 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and through--of Jesus Christ our Lord,
E-34 Как от Божественной силы Его даровано нам все (Его Божественная сила дала нам ВСе) потребное для жизни и благочестия, чрез познание Призвавшего нас ко славе и добродетели:
E-34 According as his divine power hath given unto us all things... (His divine power now has given unto us all things.)... that pertain unto life... godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
E-35 Которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования: чтобы чрез них (через эти обетования) вы соделалисъ причастниками Божеского естества…"
E-35 Whereby are we given unto--given unto us exceeding great and precious promises: that by these... (these promises)... we might be partakers of the Divine nature,...
E-36 Пусть это погрузится глубоко в сердце. В это утро не проповедь, но мы просто обучаем этому уроку о Божеском естестве. Позвольте я опять прочту 4-й стих, чтобы вы это не упустили:
E-36 Now, let that soak real deep now. Not preaching this morning; we're just teaching this lesson. Divine Nature... Let me read that 4th verse again now, so you won't miss it:
E-37 "Которыми дарованы нам…"Которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования: чтобы чрез них (через обетования) вы соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью".
E-37 Whereby we are given... Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these... (these promises)... we might be partakers of the Divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
E-38 Посмотрите на этот мир — мы теперь избежали этого. Он адресует это к Церкви. И мы в это утро здесь для того, чтобы обнаружить — что это за путь; каковы Божьи требования? Здесь нет человека, который любил бы Бога, но не желал бы становиться более похожим на Христа, это очевидно — каждый Христианин. Я уже ветеран. Взгляните на Брата и Сестру Кидд; они, возможно, самые пожилые в этом зале. Но если бы я спросил их: "Каково желание ваших сердец?" Сказали бы: "Быть ближе к Богу". Когда вы узнаете Христа, в Нем так много любви, ты просто стараешься оказаться в Нем.
E-38 See, the world--we've escaped that now. He's addressing this to the church. That's why we're here this morning is to find out what is the way; what is God's requirements? There's not a person in here that loves God, but what wants to become more like Christ. Now, its laid out here. Every Christian... I'm an old veteran. Look at Brother and Sister Kidd here; they're probably oldest in the building. But if I'd ask them, "What is your hearts' desire?" It'd be: "Closer to God." When you learn of Christ, there's something about Him that's so loving, you just try to get right into Him.
E-39 Извините за такое выражение: не так давно я сказал своей жене (мы оба уже стареем…), я сказал ей. Я сказал: "Ты любишь меня так, как любила раньше?"
Она ответила: "Конечно".
Она ответила: "Конечно".
E-39 Excuse this expression: I told my wife here not long ago that she--both getting old, and I said to her--I said, "Do you love me like you used to?"
She said, "I certainly do."
She said, "I certainly do."
E-40 И я сказал: "Ты знаешь, я так сильно тебя люблю, что я хотел бы, чтобы ты была во мне, чтобы мы действительно могли быть одно целое". Так вот…умножьте это на сто миллионов, и тогда увидите, как этот верующий, который влюблен во Христа, как он желает войти в Него, потому что это любовь; и здесь Он собирается нам показать, как через эти обетования мы можем быть причастниками Христовой Божественной натуры. Как мы можем быть причастниками в этих смертных телах.
E-40 And I said, "You know, I love you so much till I would like to take you and pull you inside of me, so we could just be really be one." Boy, now that... Multiply that by a hundred million, and then you'll find out how that the believer who falls in love with Christ wants to get into Him, because it's a love. And here He's going to show us how that through these promises we might be partakers of Christ's Divine nature. These mortal bodies, how that we can be partakers...
E-41 Здесь я кое-что должен сказать. Причина того, почему я верю…Не так давно меня совершенно неправильно поняли. Я получил письмо от Ассоциации служителей, где было сказано, что я верю в парные души, и что мы будто должны оставить наших спутников жизни если мы с ними не парные души, и обручиться с теми, с которыми мы парные души. Какой ужас!
E-41 I might say something here. The reason I believe... Now, someone got me all wrong here not long ago. I got a letter from the Ministerial Association that said that I believed that there was--we were soul-mated; and we must leave our companions if we're not soul-mated to them, to marry another one that we were soul-mated to. Oh, my.
E-42 Я сказал: "Я не виноват в подобной ереси". Я всегда был против этого. Я в это не верю. Конечно, нет. Я верю, что Бог дает нам пару. Это верно. И тогда мы становимся частью друг друга. Это правильно, и перед тем, как жениться, человек должен обдумать это, изучить.
E-42 I said, "I'm not guilty of a heresy like that." I've always been against that. I--I don't believe in that. And certainly not. I believe that God gives us a mate; that's true. And then we become part of each other. That's right. And before a man gets married, he should think these things over; study it.
E-43 Однажды молодой человек спросил меня: "Думаете, что я могу…могу жениться. Брат Бранхам, на такой-то девушке?"
Я сказал: "Как часто ты думаешь о ней?"
Он сказал: "О, я просто люблю ее".
Я сказал: "Ну что ж, если ты не можешь без нее жить, тогда лучше женись на ней. Но если ты можешь жить без нее, то лучше не женись. Но если ты умрешь без нее, лучше иди женись". Вот что я пытался объяснить ему: если ты любишь ее так сильно…Так вот, сейчас до того, как ты женился, все просто чудненько, но после женитьбы приходят тяготы и жизненные испытания. Вот когда вы должны так любить друг друга, чтобы понимать друг друга. Если ты ее огорчил или она тебя огорчила, вы все же понимаете друг Друга.
Я сказал: "Как часто ты думаешь о ней?"
Он сказал: "О, я просто люблю ее".
Я сказал: "Ну что ж, если ты не можешь без нее жить, тогда лучше женись на ней. Но если ты можешь жить без нее, то лучше не женись. Но если ты умрешь без нее, лучше иди женись". Вот что я пытался объяснить ему: если ты любишь ее так сильно…Так вот, сейчас до того, как ты женился, все просто чудненько, но после женитьбы приходят тяготы и жизненные испытания. Вот когда вы должны так любить друг друга, чтобы понимать друг друга. Если ты ее огорчил или она тебя огорчила, вы все же понимаете друг Друга.
E-43 A young man asked me the other day, said, "You think I could--ought to get married, Brother Branham, to such-and-such a girl?"
I said, "How much do you think of her?"
He said, "Oh my, I just love her."
I said, "Well, if you're not going to live without her, you'd better marry her then. But if you can live without her, you better not, so the... But if it's going to kill you, you better--you better go ahead and get married." I said. And so what I was trying to get to him, this: that if you love her so much... Now, right now before you're married, everything's just fine and dandy. But after you get married, then the toils and trials of life come in. That's when you've got to be so in love that you understand one another. When you're disappointed in her, or she's disappointed in you, you still understand one another.
I said, "How much do you think of her?"
He said, "Oh my, I just love her."
I said, "Well, if you're not going to live without her, you'd better marry her then. But if you can live without her, you better not, so the... But if it's going to kill you, you better--you better go ahead and get married." I said. And so what I was trying to get to him, this: that if you love her so much... Now, right now before you're married, everything's just fine and dandy. But after you get married, then the toils and trials of life come in. That's when you've got to be so in love that you understand one another. When you're disappointed in her, or she's disappointed in you, you still understand one another.
E-44 Таким же образом со Христом. Видите, мы должны пребывать в такой любви с Ним, что когда мы о чем-либо просим, а Он нам этого не дает, это ничуть нас не тяготит. Понимаете почему? Единственный путь, как этого добиться, — это стать причастниками Его Божеского Естества, тогда ты поймешь причину того, почему Он не может дать тебе этого, — причастниками Его Божественной Натуры. Взгляните сюда: "избежав господствующего в мире растления похотью" — избежав этого. Видите, к кому это обращено. Это к Церкви. К тем, которые во Христе возвысились над всем этим. Не сам он возвысился, но Христос поднял его.
E-44 That's the way it is with Christ. See, we've got to be so in love with Him till when we ask for something, and He doesn't give it to us, that doesn't shake us a bit. See, see? Why? And the only way you can do that is become partakers of His Divine nature. Then you'll understand the reason He can't give it to you: partakers of His Divine Nature. And look here: "having escaped the corruption that is in the world through lust": escaped it. See who it is to? It's to the church. Them who are in Christ has been exalted above these things, not be exalted himself, but Christ brought him up.
E-45 Моим негритянским братьям и сестрам, которые присутствуют здесь в это утро…я не намерен, чтобы это как-то задело, но некоторое время назад мы были на одном собрании, не знаю, рассказывал я в Скинии об этом или нет, я рассказывал во многих местах. Одна сестра негритянка сказала: "Могу ли я сказать свидетельство?"
"Конечно, Сестра, давайте".
"Конечно, Сестра, давайте".
E-45 To my colored brethren and sisters who are present this morning, I don't mean this to do any harm, but we was in a meeting some time ago. I don't know whether I ever said it at the Tabernacle; I told it many places. There was a colored sister said, "Can I have a testimony, or testify?"
"Certainly, sister, go right ahead."
"Certainly, sister, go right ahead."
E-46 Она сказала: "Я хочу сказать свидетельство во славу Божью". Она сказала: "Вы знаете, я не такова, какой должна быть, — она сказала, — я не такая, какой хочу быть, но, — она сказала, — я уже не такая, какою я была, это точно".
E-46 She says, "I want to make this testimony for the glory of God." She said, "You know, I ain't what I ought to be"; and she said, "I--I ain't what I want to be," but she said, "One thing sure, I ain't what I used to be."
E-47 Видите, она откуда-то пришла, она поднялась. Вот откуда мы знаем, что мы перешли от смерти к Жизни. Мы оглядываемся на канаву, из которой нас вытащили. Видите, мы не такие, какими хотели бы, мы даже не таковы, какими должны быть; но за одно мы благодарны, что мы уже не таковы, какими были. Мы в дороге, и "избежали растления этого мира" — избежали этого — похотей и растления этого мира. Вы выше этого.
E-47 See, she had come from somewhere; she'd been brought up. That's how we know we've passed from death unto Life. We look back to the pit where we was hewed from. See, we're not what we want to be; we're not even what we ought to be; but one thing we're thankful for, we're not what we used to be. That's right. We're on the road; and "having escaped the corruption of the world," having escaped that, the lust and corruption of the world. You're above that.
E-48 Now, that's--now that's the type of person that He's talking to, the person that has escaped these things (See?), the corruption of the world.
E-49 "Кроме того, вы, прилагая к сему все старание, приложите к вере вашей добродетель, а к добродетели познание;
К познанию воздержание, к воздержанию терпение и к терпению благочестие;
К благочестию братолюбие, к братолюбию любовь".
К познанию воздержание, к воздержанию терпение и к терпению благочестие;
К благочестию братолюбие, к братолюбию любовь".
E-49 And beside this, giving all diligence, add unto your faith virtue; and to the virtue knowledge;
And to knowledge temperance... to temperance patience... to patience godliness;
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
And to knowledge temperance... to temperance patience... to patience godliness;
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
E-50 Так вот, здесь Он дал нам схему того, что делать. Чтобы знать, как это делать. Как я сказал, мы все пытаемся приблизиться к Богу. Вот почему я в это утро для церкви выбрал это послание, зная, что люди съезжаются для…Вчера вечером я спросил: "Кто приехал сюда из других мест?" Около девяноста восьми процентов людей были не из этого города. "Кто приехал сюда за сто миль?" Оказалось, что процентов восемьдесят, я полагаю. "Кто приехал сюда более чем за пятьсот миль?" Почти третья часть людей приехали за сто…за пятьсот миль отсюда. Подумать только. Какой путь эти люди совершают. Да, эти люди не ходят в церковь просто так, чтобы их увидели. Это не…окружающий мир не увидел бы на этом месте ничего прелестного, Все они — люди обыкновенные, бедные, одеты просто. Не воспевают великих гимнов с претензией на ангельский хор, нет духовых органов и витражей. Вам с трудом удастся найти место, чтобы присесть, и вы стойте вдоль стен. Они не ищут такого, но они приходят, потому что внутри них есть нечто такое, что ищет той красоты, которой глазами не увидишь. Только духовным взором видна красота Христа. Вот почему они приходят.
E-50 Now, He has given us the outline here what to do; know how to do it. Now, as I said, we all are trying to come closer to God. That's why I chose this message this morning for the church, knowing that people are traveling for... Last night I said, "How many are here, out of town." About ninety-eight percent of the people from out of town. "How many's here from a hundred miles?" Why, it went over, I guess, eighty percent. "How many's here from over five hundred miles?" And nearly a third of the people were here from over a hundred--five hundred miles away. Think of it, of the people traveling. Well, those people doesn't come to church like that just to be seen. There's no as what's the outside world would see any beauty around this place. They're all common people, poor, ordinarily dressed. There's no great anthems from some pretended-to-be angelic choir, pipe organs, and some stained glass windows. You have a hard time getting a seat on a bench and stand around the walls. They don't come for such as that; but they come because inside of them is something that sees a beauty that the natural eye doesn't see. It's a spiritual eye that catches the beauty of Christ. That's why they come.
E-51 Итак, целыми днями перед нашим служением я постоянно молюсь. Складываю в карманы, ухожу в леса, говорю жене: "Сегодня утром иду охотиться на белок". Я кладу в карман карандаш и блокнот. И до тех пор пока еще достаточно светло, я сижу где-нибудь возле дерева, подняв руки, и говорю: "Господь, что я могу сделать сегодня? Что Ты дашь мне для детей Твоих?" Затем, когда я как будто пробиваюсь, будто что-то вспыхивает, что-то такое приходит. Когда приближается Его присутствие, я начинаю слышать нечто как бы на расстоянии, что-то примерно вот так. "Дважды…два…четыре". Ближе: "Дважды два — четыре. Дважды два — четыре. Дважды два — четыре". [Брат Бранхам каждый раз повторяет немного быстрее.—Ред.] Дальше, дальше, дальше, вот так. Это приближается Его присутствие.
E-51 So for days before we have the service, I constantly pray, go to the woods, take in my pocket, tell the wife, "I'm going out squirrel hunting this morning." And I put a pencil and a tablet of paper in my pocket. As soon as it gets light enough to see, I'm setting up against a tree somewhere, hands up in the air, and saying, "Lord, what can I do today? What will You give me for Your children? Then when I strike something that seems to burn down, comes something like this: When His Presence gets nearer I begin to hear something like way off in the distance, something on this order:
Two----times----two----equal----four; (closer)
Two---times---two---equal---four;
Two--times--two--equal--four;
Two times two equal four;
[Brother Branham increases his speed each time he repeats this phrase for emphasis--Ed.] On, on, on like that. It's His Presence coming in.
Two----times----two----equal----four; (closer)
Two---times---two---equal---four;
Two--times--two--equal--four;
Two times two equal four;
[Brother Branham increases his speed each time he repeats this phrase for emphasis--Ed.] On, on, on like that. It's His Presence coming in.
E-52 Отдаешь себя полностью, и вскоре ты отрываешься от себя. И вот приходит видение: "Езжай туда, в такое-то место, и то-то и то-то". Видите, начинается с медитации, твой разум сосредоточен на Боге, вне этого мира, вдали от этого мира, в пустынном месте, где только ты один, и начинает приходить: "Раз…Раз…" Сказал бы—какая-то цифра или что-то, просто что-то начинается, постепенно, медленно приходит. Потом идет быстрей и быстрей. Ты там сидишь с поднятыми руками; не говоришь ни слова, просто подняв руки вверх. И ты чувствуешь, что все твое существо убрано. Тогда ты видишь, что Он желает, чтобы ты знал, показывая тебе то, что произойдет. Иногда доходит до какого-то места, до определенного места, и останавливается. Не переходит в видение. Затем просто идет Писание. Я хватаю карандаш, чтобы этого не забыть, и записываю. Записываю, прихожу домой и просматриваю, и изучаю это; иногда это даже непонятно для меня, когда я просматриваю, потом через некоторое время — вот оно что! Начинается, и опять идет! Тогда я беру вот такой блокнот и, как могу, начинаю делать наброски того, что Он мне говорит. Я думаю: "Господь, я отправлюсь в Скинию и скажу им: 'Идем дальше', у меня для них что-то есть". Вот как это происходит. В точности. Я не могу этого дать до тех пор, пока Он не даст мне прежде.
E-52 Yield yourself, and after while you break away from yourself. There comes the vision: "Go to such and such a place and such and such a thing." See, starts off from meditating, your mind on God, out of the world, away from the world out in the wilderness to yourself, and it starts coming: "One--One..." I say--any number or anything, just something starts gradually, faintly coming in. Then it comes faster, faster. And you set there and raise up your hands; don't say a word, just hold your hands in the air. First thing you know, your whole being is caught away. Then you see things that He wants you to know, showing you things that is to come. Sometimes it comes up to a spot, until a certain spot, and then stops. It doesn't go into a vision. Then Scripture just pour together. I grab my pencil so I won't forget it, and write it down. Write it down, and I come home and look it over, and study it. And sometimes, it don't even make sense to me when I'm looking it over. And then after while, here it is; it strikes, and away it goes again. Then I get a little book like this and just start sketching down just as hard as I can, what He tells me. I thought, "Lord, I'm going down to the Tabernacle and tell them I--'Come on down,' I got something for them." Well, that's how it comes. It's exactly. Until first He gives it to me, I cannot give it out.
E-53 Итак, по этим маленьким наброскам, в которые, как вы видите, я заглядываю; и первое, что я начал, этой части у меня здесь не было, она появилась только пару дней назад, там в лесах.
E-53 So then upon these little sketches that you see me looking down upon; and this first I started, I didn't get this part here until just about a day or two ago up in the woods.
E-54 Так вот, эти люди…Петр здесь говорит, как мы можем быть причастниками Его Божеского Естества. Каждый из нас пытается возрасти, принять облик Божий.
E-54 Now, these people are--are... Peter is saying here how that we must be partakers of His Divine nature. Now, each one of us are trying to grow into the stature of God.
E-55 Теперь, после того как мы пройдем по Семи Печатям, тогда, в то время, когда пойдут, когда будут звучать Семь Печатей, потому что мы знаем, что такое Печать, — это идет служение — идут Семь Печатей. Мы увидим это точно по схеме. Это выход послания — чего-то такого, что запечатано.
E-55 Now, after we get through with the Seven Seals, then at that time of the sounding of the Seven Seals, or the loosening... 'Course, we know what a Seal is; it's to loose a ministry, to loose Seven Seals. And we'll see that right on the chart. It's loosening a message, something that's sealed up.
E-56 В прошлое воскресенье вечером я проповедовал на тему: "Ключ", а ключ — это вера. Вера держит ключ, ключ — это Писание, а Христос — это Дверь. Итак, вера двигая эти шарниры Писания, распахивает славу и благость Божью народу Его. Итак, вера держит ключ, который отворяет людям Христа. Отпирает это, открывает это.
E-56 Last Sunday night I preached on, "The Key." And the key is faith. The faith holds the key, and the key is the Scripture, and Christ is the Door. See? So faith takes the little hinges of the Scripture and unlocks the glories and good of God out to His people. See? So if faith holds the key that unlocks Christ to the people, unlocks it, reveals it.
E-57 Итак, сегодня мы собираемся взять тот же самый ключ, чтобы открылся путь, чтобы нам стать добродетельными Христианами по облику Божьему и быть Живой Скинией для обитания в Ней Живого Бога.
E-57 So today we're going to try to take that same key to unlock the way to become a virtuous Christian in the stature of God, that--and be a living Tabernacle of--for the living God to dwell in.
E-58 Помните, Бог открывает Себя тремя путями. Вначале Он раскрыл Себя в Огненном Столпе. Они назвали Его Отцом. Затем Тот же самый Бог был явлен в Иисусе Христе. Он построил тело — создал это тело. В-третьих, через смерть того тела Он освятил Церковь, в которой Он может обитать. Бог был над нами; Бог с нами; Бог в нас — Тот же самый Бог.
E-58 Remember, God reveals Himself in three ways. First time He revealed Himself in a Pillar of Fire. That was called the Fatherhood. Then that same God made manifested in Jesus Christ, which He built a body, made this body. Thirdly, through the death of that body He sanctified a church that He can dwell in. It was God above us, God with us, God in us: the same God.
E-59 Вот почему Он был назван Отцом, Сыном, Святым Духом. Не три бога, но три функции одного Бога. Если бы они только подумали об этом на Никейском Совете, у нас не было бы такой путаницы, не так ли? Это верно. Не три бога.
E-59 That's the reason it was called Father, Son, Holy Spirit: not three gods, three offices of one God. If they'd only thought of that at the Nicene Council, we wouldn't have been all messed up, would we? That's right. Not three gods...
E-60 Люди не могли понять, как Иисус разговаривал с Отцом, а Он и Отец есть Одно. Вот в чем вся штука. Ясное дело, просто раскрывает это, конечно. Видите, это не три бога, но три проявления. Что это такое? Бог нисходящий в Свое творение. Бог пожелал, чтобы Ему поклонялись. Слово "Бог" означает объект поклонения. Это Бог пытается довести Свой народ до такого состояния, чтобы Он получил от них то, для чего Он их сотворил.
E-60 The people couldn't understand how Jesus talked to the Father, and He and the Father are One. Well, that's where the whole thing is. Sure, it just unfolds it, certainly. See, it's not three gods: three offices. Three mani... What is it? God condescending to His creation. God wants to be worshipped. The word "God" means "object of worship." And it's God trying to condition His people so He can get from them what He created them for.
E-61 Он создал вас не для чего иного, кроме как быть сынами и дочерьми Божьими. Если вы это упустили (чтобы быть сынами и дочерьми Бога), то вы потеряли марку. А потерять…Слово ГРЕХ означает потерять марку. Потерять марку. Тогда, если я стреляю в мишень, устанавливаю прицел на пятьдесят метров и стреляю, беру свою винтовку и стреляю, и если я промахнулся на пятнадцать сантиметров, то что тогда? Мою винтовку надо отрегулировать. Там что-то не в порядке. И если мне не удается верить в Бога, если мне не удается быть христианином…Бог поместил тебя здесь, чтобы был христианином, а если тебя заносит в сторону, — то вернись и подправь себя. А только одно может тебя отрегулировать — это Писание. Святой Дух регулирует тебя в Писании. Опять поведет тебя точно к цели.
E-61 He never made you to be something else besides a son and daughter of God. If you have missed that, of being son and daughter of God, you've missed the mark. And miss... The word "s-i-n" means "to miss the mark, miss the mark." Then, if I'm shooting at a target, driving a tack at fifty yards, and I shoot, take my gun down and shoot, and I miss it four or five inches, what's happened? My gun needs tuning up. There's something wrong. And if I miss faith in God, if I miss being a Christian... God put you here to be a Christian, and if you run off to one side, come back and get tuned up. And there's only one thing can tune you up, that's the Scripture: the Holy Spirit in the Scripture tune you, bring you directly on to the target again. That's right.
E-62 Так вот, мы собираемся изучать Его Слово.
В Деяниях 7 Стефан сказал, а также в…Давайте прочтем это. Говоря о…Теперь мы говорим о Скинии Бога. Теперь Стефан сказал — говоря о Живой Скинии Живого Бога — Стефан сказал в 7-й главе Деяний, я думаю, Деяния 7-я глава, начиная где-то с 44-го стиха:
"Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образу, им виденному.
В Деяниях 7 Стефан сказал, а также в…Давайте прочтем это. Говоря о…Теперь мы говорим о Скинии Бога. Теперь Стефан сказал — говоря о Живой Скинии Живого Бога — Стефан сказал в 7-й главе Деяний, я думаю, Деяния 7-я глава, начиная где-то с 44-го стиха:
"Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образу, им виденному.
E-62 Now, we are going to study His Word. Stephen said in Acts 7 and also in... Let's just read that. Talking about... Now, we're talking about a Tabernacle of God. Now, Stephen said, being it's going to be a Living Tabernacle of the Living God, Stephen said in Acts the 7th chapter, and I believe we--in Acts 7, beginning about the 44th verse.
E-63 Отцы наши с Иисусом, взявши ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших, до дней Давида;
Сей обрел благодать пред Богом и возжелал найти жилище Богу Иакова.
Соломон же построил Ему дом.
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
"Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих; какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?"
В Скинии, конечно, это место, куда мы идем успокоиться, освежиться, и так далее, пробудиться от сна и так далее. Теперь послание к Евреям 10-я глава 5-й стих, это приводит Павел.
"Посему, входя в мир. Он (то есть Христос) говорит: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне".
Сей обрел благодать пред Богом и возжелал найти жилище Богу Иакова.
Соломон же построил Ему дом.
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
"Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих; какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?"
В Скинии, конечно, это место, куда мы идем успокоиться, освежиться, и так далее, пробудиться от сна и так далее. Теперь послание к Евреям 10-я глава 5-й стих, это приводит Павел.
"Посему, входя в мир. Он (то есть Христос) говорит: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне".
E-63 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he has appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Which also our fathers had--our fathers that come in after brought in Jesus unto the possession of the Gentiles, who God drove out before the face of our fathers, unto the day of David;
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
But Solomon built him an house.
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,... heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Now, in the... Now, a tabernacle it's of course a place where we go to rest Now... get freshness, and so forth, like resting from sleep, or so forth. Now, Hebrews 10 and the 5th verse, Paul brings it in.
Wherefore when he cometh into the world, he saith Sacrifice... (That's Christ.)... Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Which also our fathers had--our fathers that come in after brought in Jesus unto the possession of the Gentiles, who God drove out before the face of our fathers, unto the day of David;
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
But Solomon built him an house.
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,... heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Now, in the... Now, a tabernacle it's of course a place where we go to rest Now... get freshness, and so forth, like resting from sleep, or so forth. Now, Hebrews 10 and the 5th verse, Paul brings it in.
Wherefore when he cometh into the world, he saith Sacrifice... (That's Christ.)... Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
E-64 Теперь, что такое скиния? Тело. Бог обитает в теле.
Бог желает…еще тогда, когда Он сошел на горе, даже если бы вол или корова коснулись горы, то погибли бы. Бог есть Свят.
Бог желает…еще тогда, когда Он сошел на горе, даже если бы вол или корова коснулись горы, то погибли бы. Бог есть Свят.
E-64 What is a tabernacle now? A body, God tabernacling in a body. God once up high, when He come down on the mountain, even if a bullock or cow touched the mountain, he must be killed. God's holy.
E-65 Вчера вечером мы говорили о тех ангелах, что покрывали свои лица, — святые Серафимы, у которых святые лица — даже не знающие, что означает грех, но которые закрывают лица свои в присутствии Бога, — в смирении закрывали ноги свои.
E-65 Last evening, when those angels covered their faces, holy Seraphims with holy faces, don't even know what sin means, and they have to cover their face in the Presence of God, cover their feet in humility.
E-66 Так вот, Святой Бог не мог предать забвению грех. Итак, ничто не могло касаться горы, где пребывал Бог. Затем Бог соделал плоть и обитал среди нас в форме Иисуса Христа, Своего Сына — Своего творения. Затем тот Сын отдал Свою жизнь, и клетка Крови Бога была разрушена, чтобы из этой крови к нам могла прийти эта Жизнь. И мы очищены той Кровью, и теперь наша кровь, наша жизнь (которая пришла через желание плоти — наша жизнь явилась в этот мир), и Кровь Иисуса Христа очищает нас, изменяет нашу натуру, посылая на нас Святого Духа; тогда мы оказываемся в Божественной натуре Бога; тогда мы становимся для Бога местом обитания.
E-66 Now, holy God could not condone sin. So nothing could touch the mountain where God was. Then God was made flesh and dwelt among us in the form of Jesus Christ His Son, His creation. Then that Son gave His life, and the Blood cell of God was broken that the Life might come out of the Blood to us. Through that Blood we are cleansed. And now our blood, our life, which came by living through sexual desire brought our life in the world; the Blood of Jesus Christ cleanses us, changes our nature by sending upon us the Holy Spirit; then we become into the Divine nature of God; then we become a dwelling place for God.
E-67 Иисус сказал: "В тот день узнаете вы, что Я в Отце, а Отец во Мне; Я в вас, и вы во Мне". Знайте, как Бог находится в Своей Церкви.
E-67 Jesus said, "At that day you'll know that I am in the Father, and the Father in Me, I in you, and you in Me." See? Know how that God is in His church.
E-68 Церкви теперь полагается занять место Христа — дальше нести Его служение. "Верующий в Меня, дела, что Я делаю, и он совершит также. Еще немного, и мир больше не увидит Меня; однако вы Меня увидите, ибо Я буду с вами и даже в вас до конца этого мира". Вот продолжение Его труда.
E-68 The church is now supposed to be taking the place of Christ, carrying on His ministry. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Yet a little while, and the world seeth Me no more; yet you shall see Me for I will be with you, even in you to the end of the world." There it is: carrying on His work.
E-69 Теперь Бог…В Библии здесь сказано, что Стефан говорит о строительстве Соломоном храма, но Всевышний не обитает в рукотворенных храмах. Ибо "Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. И где есть место покоя Моего, но тело Ты приготовил Мне". Аминь! Вот так! "Тело Ты приготовил Мне".
E-69 Now, God... Or the Bible said here that Stephen spoke of Solomon building a temple; and the most High don't dwell in temples made with hands. "For heaven's My throne, and earth is My footstool." And, "Where is the place of My rest, but a body has Thou prepared Me." Amen. There you are. "A body hast Thou prepared Me."
E-70 Бог обитает в облике человека; отражая Себя Самого в том существе — совершенное поклонение. Бог в нас — Обитель Его; Божье проявление. О, как мы могли бы утверждать это — до тех пор, что вы чуть ли не задохнулись бы здесь от жары.
E-70 God dwells in the statue of a man, reflecting Himself into that being: perfect worship, God in us, being His Tabernacle, God manifesting. Oh, how we could stay on that till you'd almost suffocate in here from heat.
E-71 Заметьте, что Бог всегда, во все времена отражал Себя в человеке. Это был Бог в Моисее; взгляните на него. Рожден вождем; Христос—в то время, когда он родился, было преследование детей, пытались найти его — то же самое было со Христом. Он спасся в то время; так же было со Христом. Он был законодателем — им же был и Христос. Моисей поднялся на сорок дней, получил заповеди и сошел вниз; Христос ушел в пустыню на сорок дней и вернулся, говоря: "Вы слышали в старые времена: 'не прелюбодействуй'; но Я говорю вам: 'всякий, кто смотрит на женщину с вожделением — уже совершил с нею прелюбодеяние'." Во всем этом разнообразии Бог отражал Себя Самого.
E-71 Notice, that God has always, at all times, reflected Himself in man. That was God in Moses; look at him: born a leader, Christ. In the time he was born, there was a persecution of children trying to find him; same it was with Christ. And he was--he was delivered in that time; so was Christ. He was a law giver; so was Christ. Moses went up forty days and got the commandments, and come down; Christ went in the wilderness forty days and come back saying, "You've heard them of old time, 'Thou shalt not commit adultery; but I say to you, Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already,'" See? All these different things that God reflecting Himself...
E-72 Взгляните на Иосифа — родился духовный мальчик среди братьев. Все они были хорошие, все были патриархи, но когда пришел Иосиф, он отличался. Он мог видеть видения, истолковывать сны, и за это братья ненавидели его. За те самые действия, для которых Бог поставил его на земле, за это братья ненавидели его, и все это указывало на крест.
E-72 Look at Joseph: borned a spiritual boy among a bunch of brethren. They were all good men, all them patriarchs. But when Joseph come he was different. He could see visions, interpret dreams; and he was hated of his brethren because of that. Because of the very work that God had put him on earth to do, his brothers hated him for it. See? And it was all pointing to the cross.
E-73 И взгляните, он был продан своими братьями почти за тридцать сребреников, его братья бросили его умирать в яме, но был взят из той ямы, и пошел и воссел по правую руку фараона, и никто не мог прийти к фараону (который в те дни контролировал мир), ни один не мог прийти к фараону иначе, как через Иосифа. Никто не может прийти к Богу иначе, как через Христа. И когда Иосиф выезжал из дворца, перед его выездом звучала труба, и вестники бежали перед ним и кричали: "Преклоните колени, идет Иосиф". Неважно, где ты находился или что ты делал, или каким важным трудом был занят, ты должен был падать на колени при появлении Иосифа. И когда однажды зазвучит Труба, то каждое колено преклонится и каждый язык исповедует! Когда Христос, наш Иосиф, оставит Славу и придет, тогда ваш труд не будет важным. Всякое колено преклонится и исповедует Его как Сына Божьего. Это верно.
E-73 And look, he was sold for almost thirty pieces of silver by his brethren, throwed into a ditch to be dead by his brethren, was took up from that ditch, and went and set on the right hand of Pharaoh; and no man could come to Pharaoh (who controlled the world in that day), no one could come to Pharaoh only through Joseph. No man can come to God only through Christ. And when Joseph left the palace, before he left, there was a trumpet sounded, and runners went before him, and hollered, "Bow the knee; Joseph is coming." No matter where you was, or what you were doing, or how important your job was, you had to fall on to your knees till Joseph got there. And when the trumpet sounds one of these days, every knee shall bow and every tongue shall confess. When Christ, our Joseph, shall leave glory and come, your work won't be important then. Every knee shall bow and confess Him to be the Son of God. That's right.
E-74 О, как мы видим Его в Давиде. Как Давид, отверженный царь, сброшенный с престола своими братьями, своим собственным сыном, сел на Елеонской горе, он поднялся на вершину Елеонской горы, оглянулся на Иерусалим и зарыдал; ибо там его собственный народ, которому он служил и учил их Божьему, и его собственный народ отверг его и швыряли в него, плевали на него и насмехались. Он поднимался на гору, он был отвержен. О, как совершенно, восемьсот лет спустя Сын Божий — Царь, отверженный Своим собственным народом, сел на горе и рыдал над Иерусалимом, как отверженый Царь. Что это было? Бог отражал Себя Самого. Отражающий Христа в тех пророках.
E-74 Oh, how we see Him in David. How David, a rejected king, throwed off his own throne by his brethren, his own son, set upon the Mount of Olives. As he went up to the top of the Mount of Olives, looked back over in Jerusalem and cried; for there his own people that he had served them, and taught them of God... And his own people turned him off and throwed things at him, spit on him, and made fun when he started up the hill, and was rejected. Oh, how perfect of the Son of God eight hundred years later, a rejected King among His own people set on the mount and wept over Jerusalem as a rejected King. What was it? God reflecting Himself in those prophets reflecting Christ.
E-75 Затем пришел Тот, Который был совершенством Божьим. Это был Бог среди нас. И с того времени по эту сторону Голгофы Он отражал Себя Самого в Своей Церкви. Итак, вы видите, мы все стараемся прийти к этому месту обитания — Скинии Живого Бога.
E-75 Then there came One which was the perfection of God. It was God among us. And since that time He has reflected Himself in His church this side of Calvary. So you see, we're all trying to get to this dwelling place, Tabernacle of the Living God.
E-76 Мы заметили, здесь есть люди…Он сказал: "Прежде мы имеем веру, добродетель, познание, воздержание, терпение, благочестие и братолюбие". Хорошо, братолюбие и затем добавляйте любовь. Давайте я прочитаю это снова, чтобы вы это ухватили. Вот, мы начнем с пятого стиха.
"Кроме того, вы, прилагая к сему все старание, приложите к вере вашей добродетель, а к добродетели познание;
К познанию воздержание, к воздержанию терпение, и к терпению благочестие;
К благочестию братолюбие, к братолюбию милосердие. (То есть любовь) "
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа ".
Вот Петр нечто подчеркивает для нас, как этого достигнуть.
"Кроме того, вы, прилагая к сему все старание, приложите к вере вашей добродетель, а к добродетели познание;
К познанию воздержание, к воздержанию терпение, и к терпению благочестие;
К благочестию братолюбие, к братолюбию милосердие. (То есть любовь) "
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа ".
Вот Петр нечто подчеркивает для нас, как этого достигнуть.
E-76 Now, there's some people we notice here; He said, "First we have faith, virtue, knowledge, temperance, patience, goodness, or godliness, and brotherly love." All right; brotherly kindness and then add love. Let me read this all over again so you'll be sure to get it now. Now, we're going to start at the 5th verse.
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (Which is love).
If these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Now, Peter's outlining something here for us, that how to get there.
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (Which is love).
If these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Now, Peter's outlining something here for us, that how to get there.
E-77 Вот что я хочу сказать: есть люди, которые имеют часть этой добродетели, познания, мудрости, терпения и так далее, которые даже не исповедуют, что они Христиане. Теперь мы просто…Мы преподаем в воскресной школе, это верно. Некоторые люди имеют часть этого, хотя и не заявляют, что они Христиане. Но это ничего не даст. Если дрозд вместо своих крыльев вставит павлиний хвост, чтобы стать павлином. Он только опозорится. Лучше бы оставался дроздом. Видите? Когда он пытается это практиковать, не будучи христианином, он просто не на своем месте. Как если бы клен попытался произрастить яблоки. Ему не удалось бы, хотя и это тоже дерево; но оно не может приносить яблоки.
E-77 Now, I want to say this: that there are some people who have a portion of this virtue, knowledge, wisdom, patience, and so forth, that don't even profess to be Christians. Now, we just... We're teaching Sunday school, and that's true. There's some people have a portion of this that don't even pretend to be Christians. But that doesn't--that won't do it. It's like a blackbird trying to put peacock feathers in his wings to make him a peacock. He only disgraces himself. Be better to stay a blackbird. See? When he tries to exercise these things without being a Christian, he's just simply all out of place. It's like a Sycamore tree trying to manufacture apples. It couldn't do it (See?), although it's a tree; but it can't manufacture apples.
E-78 Как если бы мул попытался произрастить шерсть — попытался бы быть овцой, в то время когда он мул. Видите, он не может произвести шерсть. Он не может этого. Шерсть дарована овце, а не мулу. Может, он старается вести себя, как овца, но он остается мулом. Ты скажешь: "Я могу питаться, как овца; могу что-то делать, как овца", но неважно, что ты можешь делать, чтобы иметь шерсть, ты должен быть овцой.
E-78 It's like a mule trying to manufacture wool, trying to be a sheep when he's a wolf--oh, he's a mule. You see, he can't manufacture wool. He can't do it. Wool is a gift to a sheep, not to a mule. He might try to act like a sheep, but he's still a mule. See? So you say, "I can eat like a sheep; I can do this like a sheep," and no matter what you can do, you've got to be a sheep in order to have wool.
E-79 Позвольте здесь приостановиться. Овца не производит шерсть. Она имеет шерсть, потому что она овца. Многие люди говорят: "Я буду стараться делать добро. Я попытаюсь это сделать". Ничего не производи. Нет, ты не сможешь этого. Овца не…у нее не просят, от нее ожидают, что произведет шерсть, — она приносит шерсть. Она делает это, потому что она овца. И если ты Христианин, ты просто приносишь плод Духа. Ты не…ты не производишь его. Не пытайся приукрасить себя. Не представляй из себя того, кем ты не являешься. Ты просто стань тем, кем тебе положено быть, а остальное произойдет само собой.
E-79 And let me stop here a minute. The sheep doesn't manufacture wool. He has wool, because he is a sheep. A lot of people trying to say, "Well, I'll try to get good. I'll try to do this." Don't manufacture nothing. No, you can't do it. A sheep doesn't--isn't asked, isn't expected to manufacture wool; it bears wool. And it does it because it's a sheep. And when you're a Christian, you just bear the fruit of the Spirit. You don't--you don't manufacture it. You don't try to make it up. You just try--make yourself something that you're not. You just become what you're supposed to be, and then it takes care of itself.
E-80 Вы слышали, как люди говорят: "Понимаешь, я присоединился к церкви; я действительно должен прекратить лгать". Теперь ты опять пытаешься что-то произвести. Ты не сможешь этого, так что нет нужды пытаться — не более чем мул смог бы заставить себя иметь шерсть. Он этого не сможет.
E-80 Have you heard people say, "Well, I'll tell you; I'm--I joined the church; I--I really ought to quit this lying." You're trying to manufacture something again now; you can't do it. So there's no need of trying to no more than a--than a mule can make himself have wool. He can't do it.
E-81 Или стервятник, пытающийся есть вместе с голубем, — стервятник, пытающийся быть голубем. Можете представить себе какого-нибудь канюка, говорящего: "Вы знаете, я голубь". Пристроил к себе пару перьев и говорит: "Смотрите, теперь я похож…" Видите? Он просто не в состоянии. Это человек, который выдает себя за кого-то, когда он не таков. Видишь, ты этого не можешь.
E-81 Or a vulture trying to eat with a dove, a vulture trying to--a vulture trying to be a dove... Could you imagine a buzzard out there, say, "Well, you know, I'm a dove." Put a few feathers in him and say, "See, I look like..." See? He'd just be all out of shape. That's a man who professes to be something when he's not. See, you can't do it.
E-82 Ты не можешь сказать: "Послушай, мне положено иметь добродетель, так что я буду иметь добродетель. Мне полагается жить благочестиво, так что у меня это будет". Еще бы, вы можете только примерять перья, вы их можете достать, но вы не можете приложить перья не к той птице. Это не сработает. Это только показывает лицемерие той птицы.
E-82 You can't say, "Well, now look. I'm supposed to have virtue, so I'll have virtue. I'm supposed to live godliness, so I'll just have it." Why, you're only trying to place feathers. Though they're in your reach, but you can't put the feathers in the wrong bird. It just won't work. And it only shows what a hypocrite that bird is. See?
E-83 Можете представить себе старого канюка, который заимел пару голубиных перьев и говорит: "Взгляните-ка, видите, я — голубь". А? Еще бы, мы все знаем, что это канюк. Вот и все. Мы можем сказать, что это канюк.
E-83 Could you imagine an old buzzard trying to have a couple of dove feathers, say, "Looky here. See, I'm a dove." See? Why we all know he's a buzzard. See, see? That's all. We can tell that he's a buzzard.
E-84 Вот таким образом они пытаются производить христианство. Вы этого не сможете. Первое, что ты должен сделать, — это родиться свыше. Ты должен перемениться. И когда ты переменился, ты становишься новым творением. Вот теперь у тебя все в порядке, теперь. Теперь тебе не надо беспокоиться насчет перьев; это само произойдет, когда ты родишься свыше. Да,господа.
E-84 Well, now that's the way it is trying to--to manufacture Christianity. You can't do it. The first thing you've got to do is be borned again. You've got to be changed. See? And when you're changed, you become a new creation. Now, you're getting right now. See? Now, you don't have to worry about the feathers; it'll take care of itself when--when--when you're borned again. Yes, sir.
E-85 Как я всегда говорил: "Возьмите борова, выскребите его, наденьте на него смокинг и выпустите его: он отправится прямо в грязную яму за загородку, потому что, ты видишь, это не принесет никакой пользы. Он боров — это его естество. Быть за загородкой — это его натура. Вам надо переменить его натуру и остальное произойдет само собой.
E-85 Like I've always said: You take a--a hog, scrub him up, and put a tuxudo suit on him--or a tuxedo suit, rather, on him, and turn him out there; he'll go right to a mud hole and wallow. 'Cause, you see, it wouldn't do any good. He's a hog; that's his nature. Wallowing is his nature. You've got to change his nature, and you--the rest of it'll take care of itself.
E-86 Заметьте, вы должны быть рождены заново; то есть изменены; должна быть перемена. Ты скажешь: "Что ж, Брат Бранхам, я знаю одну такую женщину; еще бы, она никогда не сделала ничего плохого. Она хорошая женщина, или вот этот 'такой-то' человек; он хороший человек. Он никогда ничего не делает; он никому не причиняет вреда". Это ничего не значит. Он может быть хорошим соседом, но он не является христианином, пока не родится свыше.
E-86 Now, notice, you must be born again; that is changed. There's got to be a change. You say, "Well, Brother Branham, I know this certain woman over here, why, she never did do anything wrong. She's a good woman. Or this such-and-such a man; he's a good man. He never does anything; you know, he doesn't harm anybody." That doesn't mean one thing. He might make a good neighbor, but he isn't a Christian until he's borned again.
E-87 Иисус сказал: "Если человек не родится свыше (Св. Иоанна, 3), он даже не может увидеть Царствие". Так вот, это означает: увидеть — значит понять. Ты смотришь на что-то и говоришь: "Я просто не вижу этого;" ты подразумеваешь, что ты не понимаешь этого.
E-87 Jesus said, "Except a man be born again (St. John 3) that he can't even see the Kingdom." Now, that means... "See" means "to understand." You look at anything and say, "I just don't see it"; you mean you don't understand it.
E-88 Человек не может понять, почему люди восклицают. Человек не может понять, почему у человеческого существа меняется его язык, и он говорит на языках. Обычный человек не может увидеть, как слава Божья сходит на глаза человека, и он видит видение и говорит человеку определенные вещи и что делать — говорит им то, что произойдет, то, что осуществится, — подобно как даже вчера вечером Господь делал это здесь для нас.
E-88 A man can't understand why people shout. A man can't understand why a human being's language would change, and he'd speak in tongues. The natural man can't see how a glory of God would come over a man's eyes, and he'd see vision and tell men of certain things and what to do, tell them things that's fixing to happen, things to come to pass, like the Lord did for us here last night even. See, see?
E-89 Естественный разум пытается сообразить: "Так, что это он сделал?" Или: "Что за уловку он применяет? Что это за трюк?"
E-89 The--the natural mind tries to figure out, "Well, what did he do?" or "What kind of a hoax is he using? What gimmick has he got?"
E-90 Посмотреть на человека, говорящего на языках, они говорят, а кто-то истолковывает и говорит совершенно точно, обращаясь к определенному члену Тела, что они сделали и чего им не надо делать. Видите, они думают, что это какой-то трюк. "Они просто договорились между собой". Они не могут этого понять. Пока человек не родится свыше — тогда, когда он родится свыше, тогда он находится в общении, потому что он уже является новым творением. Умер тот старый подозрительный сомневающийся характер, который был у него; теперь он — новое творение. Итак, вы видите, ему не приходится ничего прикладывать к своему — теперь, потому что это приложится автоматически.
E-90 To see a man speaking in tongues, they say... And somebody interpret and tell just exactly to a certain member of the body what they've done, and what they should not do. See? See, they think it's some kind of a hoax. "There's something fixed up between them." They can't understand it. Until that man is born again, then when he's born again, then he's in line of fellowship because he is a new creation. That old suspicious, doubting character he was, is dead; now he's a new creation. So, you see, he don't have to add anything to his now, because it'll automatically be added.
E-91 Заметьте, вам должно родиться свыше. А когда ты рождаешься свыше, ты не можешь родиться свыше, не имея веры. Это верно. Итак, вы видите здесь на моей схеме я положил именно в основание — вера есть основание всего этого. "Ибо без веры угодить Богу невозможно: ибо приходящий к Богу должен верить, что Он есть, и ищущим Его воздает". Он воздает. А когда ты скептически относишься к Библии, когда ты сомневаешься, что это Слово верное, тебе лучше стоять в стороне, пока ты не поверишь.
E-91 Notice: you must be borned again. And when you're born again, you can't be born again without having faith. That's right. So, you see on my chart here, I got the very foundation. Faith is the foundation of all of it. For without faith it's impossible to please God: "He that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those that diligently seek Him." See? He must be. And when you are a skeptic of the Bible, when you're skeptic of the Word being right, you just might as well stay back until first you believe it.
E-92 Что такое грех? — неверие. Есть только два элемента, что контролируют человеческое существо. То есть сомнение или вера — одно из двух. Ты обладаешь одним из них, и это преобладает в твоей жизни. Просто зависит от того, сколько у тебя веры, насколько высоко ты можешь подняться. Но прежде должна быть вера. Позвольте мне на некоторое время остановиться на этом основании.
E-92 What is sin? Unbelief. There's only two elements that controls the human being. That's either doubt or faith, one or the other. You're possessed of one that dominates your life. Just depends on how much faith you have, how high you can rise. But first it's got to be faith. Now, let me stay on that foundation for a while.
E-93 Так вот, вера — это то, что ты должен верить. Вера — это "вера есть осуществление ожидаемого…" Ты уже имеешь это, когда у тебя есть вера, потому что это открывается через веру. "Вера есть осуществление ожидаемого…" (К Евр. 11) Уверенность — что за уверенность? — Святая уверенность.
E-93 Now, faith is what you must believe. Faith is what? "Faith is the substance of things hoped for." It's... You already have it when you have faith, because it's revealed in faith. "Faith is the substance of things hoped for (Hebrews 11.), the evidence..." What kind of an evidence? A holy evidence.
E-94 Поэтому, когда ты говоришь: "Брат Бранхам, я верю, что Бог Исцелитель". Что ж, если ты веришь в это и тогда принимаешь Его как твоего Исцелителя — и не лжешь, но действительно веришь, что ранами Его ты исцелен, — то ничто не отвернет тебя от этого, это дело решенное. Теперь, может у тебя есть надежда — просто увиливаешь то туда, то сюда, но когда ты имеешь веру — ты знаешь это, потому что это очевидно — ты уже это имеешь.
E-94 Therefore, when you say, "Brother Branham, I believe that God is a Healer." Well, if you believe that, and then accept Him as your Healer, and not lying, but actually believing that by His stripes you are healed, there's nothing going to turn you from it; it's a settled thing. Now, you might have hope, just keep dodging to this and dodging to that. But when you got faith, you know it, because it is the evidence you've already got it.
E-95 Кто из вас в это утро слышал Орала Робертса — когда он проповедовал в это утро — Орал Робертс? Я слышал, как он говорил что-то об освобождающей вере — о том, как молиться молитвой освобождающей веры. Он сказал: "Дотроньтесь до радио — когда вы дотрагиваетесь до чего-то для того, чтобы…" он это делал, чтобы дать людям положить на что-нибудь свои руки, чтобы сказать: "Теперь я имею, потому что он сказал мне дотронуться до радио. Я имею это". Видите? Вот, хорошо. Но настоящая подлинная вера не нуждается в том, чтобы к чему-то прикасаться. Теперь, я не осуждаю Брата Орала, вовсе нет. Он совершает великий труд, и он — благочестивый человек, и, конечно, я хорошего мнения об Орале Робертсе. Очень плохо, что у нас мало таких. Но вот что я хочу сказать: та вера не нуждается в чем-то. Верой веруешь в Божье Слово! Ибо вера приходит от прикосновения? — нет. "Вера приходит от слышания, и слышания Слова Божьего". Это привязывает. Вот оно. И вера (как я сказал) не зависит от расстояния. Вера — это прямо сейчас. Вера здесь.
E-95 I was... How many body ever hear Oral Roberts this morning, when he was preaching this morning, Oral Roberts? And--and I heard him say something another about that there was a faith that--of deliverance, praying the prayer of faith of deliverance. He said, "Make your contact by touching radio; make your contact by touching something in order..." The man was doing that so that it would give the people something that they could put their hands on, something to say, "I got it now, because he told me to touch my radio. I got it." See? Now, that's all right. But now real genuine faith doesn't have to touch none of that stuff. Now, I'm not condemning Brother Oral, not at all. He's doing a great work and a godly man, and I--I sure think a lot of Oral Roberts. Too bad we ain't got more of them. But what I'm trying to say: that--that faith doesn't need anything. See? Faith believes God's Word. For faith cometh by touching? No. "Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God." That anchors it. It's there. See? And faith, as I said, has no distance to it. Faith is right now. Faith is here.
E-96 Похоже как если с кем-нибудь, как было с тем младенцем на днях. Как та мать и Сестра Кидд, о чем они рассказывали, у которых был тот младенец с кишечником снаружи, с закрытой прямой кишкой, через которую не могла проходить пища, — так вот, эта женщина, слушая Сестру Кидд и их свидетельство, поверила, что если она свяжется со мной и я помолюсь за того младенца…Видите, Бог дает нам людей…Некоторые из нас имеют такой опыт с Богом, так реально, что Бог становится просто как будто приходишь сюда и разговариваешь с Братом Невиллом или с кем-нибудь, с кем ты знаком. И мы иногда просим этих людей молиться за нас. Это нам полагается делать. Тогда, если у нас есть вера, что тот мужчина или женщина, который молится за нас, обращается к Богу, тогда наша вера усиливается, становится крепче; все в порядке.
E-96 Now, like if there's somebody... That little baby the other day, that mother that Sister Kidd and them talked about, that had that little baby with the bowels out, with no opening at the rectum to pass the food through... Now, this lady, hearing Sister Kidd and them testify, believed that if she could get in contact, and I'd pray for that baby... Now, see, God gives us people... Some of us have experiences with God so--so real, that God becomes just like--going here like and talking to Brother Neville or somebody that you're acquainted with. And we sometimes ask those people to pray for us. That's what we're supposed to do. Then if we've got faith that that man, or woman, or whoever's praying for us, is talking to God, then our faith is gripped; it's clenched; it's settled.
E-97 Вот, римлянин вышел встретить Иисуса и сказал: "Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой. Я недостоин; и я не…Я так не смотрю на себя". Но сказал: "Мой сын очень болен, и Ты скажи только Слово, и мой сын будет жить". Что это было? Расстояние не имеет значения, потому что Бог — вездесущий. Бог — всемогущий. А везде, где Бог, — там всемогущество. И Бог вездесущий, поэтому Бог везде, повсюду. Видите, Бог настолько же велик в Германии, в Щвейцарии и там, в Африке, прямо в эту минуту, каким Он является здесь. Вот так!
E-97 Here, the Roman went out to meet Jesus, and he said, "I was--I'm not worthy that You'd come under my roof. I--I'm not--I--I'm not worthy; and I--I didn't--I don't count myself that way." But said, "My son is very sick, and You just speak the word (See?), and my son will live." What was it? Distance made no difference (See?), because God is omnipresent. God is omnipotent. And everywhere God is, omnipotence is there. And God being omnipresent, that makes God everywhere, all over. See, God's just as great in Germany, in Switzerland, and down in Africa right this minute as He is right here. There you are.
E-98 Так вот, он сказал: "Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой. Скажи только слово". Что это было? Это была вера того римлянина. Он верил этому.
И Иисус сказал: "Иди своей дорогой, твой сын будет жить".
И он пошел (два дня в пути), и на следующий день, до того как он пришел домой, ему навстречу шли слуги его. И они сказали: "Твой сын живой".
Этот римлянин был так взволнован, что сказал: "В каком часу ему стало лучше? В какое время дня?"
Тот сказал: "Около одиннадцатого часа ему полегчало".
И тот римлянин узнал, что это был тот самый час, когда Иисус сказал: "Твой сын жив", и он поверил. Аминь.
И Иисус сказал: "Иди своей дорогой, твой сын будет жить".
И он пошел (два дня в пути), и на следующий день, до того как он пришел домой, ему навстречу шли слуги его. И они сказали: "Твой сын живой".
Этот римлянин был так взволнован, что сказал: "В каком часу ему стало лучше? В какое время дня?"
Тот сказал: "Около одиннадцатого часа ему полегчало".
И тот римлянин узнал, что это был тот самый час, когда Иисус сказал: "Твой сын жив", и он поверил. Аминь.
E-98 So now, he said, "I'm not worthy that You'd come to my roof; just speak the word." What was it? It was that Roman's faith. He believed it.
And Jesus said, "Go your way; your son lives."
And he took out two day's journey. And the next day, 'fore he got home, he met some of his servants coming. And they said, "Thy son liveth."
And the Roman was so thrilled until he said, "What time of day did he start getting better? What part of the day?"
He said, "About the eleventh hour he begin to amend."
And the Roman knew that it was the very time that Jesus said, "Thy son liveth," and he had believed. Amen.
And Jesus said, "Go your way; your son lives."
And he took out two day's journey. And the next day, 'fore he got home, he met some of his servants coming. And they said, "Thy son liveth."
And the Roman was so thrilled until he said, "What time of day did he start getting better? What part of the day?"
He said, "About the eleventh hour he begin to amend."
And the Roman knew that it was the very time that Jesus said, "Thy son liveth," and he had believed. Amen.
E-99 Всемогущий, вездесущий, всеведущий, бесконечный — это Бог. Итак, когда они звонили и сказали: "Помолись!" Это устанавливает контакт, и твоя вера приводит Бога! Это то, что являет сразу и молитву и Бога. Молитва, вера меняет отсюда и досюда! Она соединяет это вместе!
E-99 Omnipotent, omnipresent, omniscient, infinite, that's God. So when they make a phone call and say, "Pray," that contacts, and your faith brings God. It's a thing that brings the prayer and God together on the scene. Prayer, faith changes from here to here. It brings it together.
E-100 "Скажи Слово; все, чего я хочу от Тебя, — чтобы сказал Слово, и все будет в порядке". Ему необязательно было находиться там; только скажи Слово. Почему? Бог вездесущий. Он всесильный. Он настолько всесильный на той части света, как и на этой части света, или с другой стороны. Он есть Бог. "И Тебе достаточно сказать только Слово", — сказал он.
E-100 "Speak the word. All I want you to do is say the Word, and everything's all right." See? He didn't have to be there. Just say the word. Why? God is omnipresent. He's all powerful. And He's just as powerful beneath the world as He was on top the world, or on either side. He's God. "And the only thing You have to do is just speak the word," he said.
E-101 И теперь вера сделает остальное; вера сделает остальное, поэтому у вас для основания должна быть вера. Все христианство, все, что вы есть, все, чем вы будете, — основано на ВЕРЕ В СЛОВО.
E-101 And now, faith does the rest of it; faith does the rest. So you must have faith for a foundation. All Christianity, all you are, all you'll ever be, is based upon faith in the Word.
E-102 Вот почему я верю этому Слову. Ни на что другое я не могу положиться своей верой. Если бы я мог положиться на церковь, то на какую церковь? На католическую, лютеранскую, методистскую, баптистскую, пятидесятническую? На какую из них полагаться? Я не знаю. Они все сомневаются и все остальное — искажают строчки и так далее, но когда я верою своей полагаюсь на Его Слово, это надежно. Никто не истолкует этого, вот оно: ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Тогда я верю этому. Это основание.
E-102 That's the reason I believe the Word. See? I can't put my faith on nothing else. If I was going to put it on the church, which church would I put it on, Catholic, Lutheran, Methodist, Baptist, Pentecostals? What would I put it on? I don't know. They're all scruple up and everything else, twist lines and everything else. But when I put my faith in His Word, it's anchored. Nobody interpret it; here it is: THUS SAITH THE LORD. Then I believe that. There's a basis.
E-103 Замечательный доктор (здесь в этом городе), мой друг доктор Сэм Адейр. Мы вместе росли. Вы все знаете Сэма. И он сказал мне, он сказал: "Билл…" После того, как было то видение. Рассказал ему, где он построит свою клинику, как это будет выглядеть (вот, идите и спросите его как-нибудь, правда это или нет) — за два или три года до того, как это произошло, — рассказал ему, где это будет, я сказал: "Ты получишь почти весь этот городской квартал"; и между этим стоит только одно, этот реабилитационный центр. Доктор Адейр получил остальное и аптеку. Вот и все.
E-103 Fine little doctor down here in the city, a buddy of mine, Doctor Sam Adair. We've been boys together. You all know Sam. And he said to me; he said, "Bill..." After that vision come, told him where he'd build his place, how it would look. Now, go in and ask him sometime if that isn't true: two or three years before it happened, told him where it'd be. I said, "You'll almost take that city block." And there ain't but one thing between him and that, and that's that rehabilitation place. Doctor Adair's got the rest of it, and the apothecary. That's all.
E-104 Доктор Адейр занял это в точности — как в том видении, где это место, но он сказал: "Это место не будут трогать лет двадцать пять, подсудное дело".
Я сказал: "Доктор, Господь дает его тебе за твою скромность".
Он сказал: "Я не так хорош".
Я сказал: "Ты, как черепаха. У тебя снаружи панцирь, скорлупа, из-под которой ты смотришь на своих друзей, но внутри ты настоящий парень. Выйди из этой скорлупы". Я сказал: "Бог дает это тебе".
Он сказал: "Билли, я никогда в тебе не сомневался, но в этом мне придется усомниться".
Я сказал: "Отправляйся в свой офис". Итак, он пошел.
На следующее утро он позвонил мне и сказал: "Я дрожу, как от холода".
Я спросил: "В чем дело?" (на дворе был июль) Я спросил: "В чем дело, доктор?"
Он сказал: "Я уже купил это место, Билли. Вчера вечером в Бостоне у них было заседание, а сегодня я уже купил это место".
Я сказал: "Я тебе так и говорил".
Я сказал: "Доктор, Господь дает его тебе за твою скромность".
Он сказал: "Я не так хорош".
Я сказал: "Ты, как черепаха. У тебя снаружи панцирь, скорлупа, из-под которой ты смотришь на своих друзей, но внутри ты настоящий парень. Выйди из этой скорлупы". Я сказал: "Бог дает это тебе".
Он сказал: "Билли, я никогда в тебе не сомневался, но в этом мне придется усомниться".
Я сказал: "Отправляйся в свой офис". Итак, он пошел.
На следующее утро он позвонил мне и сказал: "Я дрожу, как от холода".
Я спросил: "В чем дело?" (на дворе был июль) Я спросил: "В чем дело, доктор?"
Он сказал: "Я уже купил это место, Билли. Вчера вечером в Бостоне у них было заседание, а сегодня я уже купил это место".
Я сказал: "Я тебе так и говорил".
E-104 Doctor Adair filled that just exactly--that vision--where a place that he said, "It can't even be touched for twenty-five years; it's the court."
I said, "Doctor, the Lord gives it to you, because of your humility."
He said, "I'm no good."
I said, "You're a turtle. You got a shell on the outside, a crust that you look at your friends out here. But inside you're a real guy. Come out of that shell." I said, "God give it to you."
He said, "I've never doubted you, Billy, but I'll have to doubt that."
I said, "Go on to your office." So he went on out.
The next morning he called me up and said, "I'm freezing to death."
I said, "What's the matter." It was around July. I said, "What's the matter Doc?"
He said, "I've already bought the place, Billy. They had a meeting last night in Boston, and I've already bought the place this morning."
Said, "I told you."
I said, "Doctor, the Lord gives it to you, because of your humility."
He said, "I'm no good."
I said, "You're a turtle. You got a shell on the outside, a crust that you look at your friends out here. But inside you're a real guy. Come out of that shell." I said, "God give it to you."
He said, "I've never doubted you, Billy, but I'll have to doubt that."
I said, "Go on to your office." So he went on out.
The next morning he called me up and said, "I'm freezing to death."
I said, "What's the matter." It was around July. I said, "What's the matter Doc?"
He said, "I've already bought the place, Billy. They had a meeting last night in Boston, and I've already bought the place this morning."
Said, "I told you."
E-105 Однажды я был там и разговаривал с ним (когда винтовка выстрелила мне прямо в лицо). Он сказал: "Наверное, я уже тысячу раз рассказывал людям, которые сюда приходят, вот так". Что это? Так вот, когда Бог что-то говорит, то это должно произойти!
E-105 I was down there the other day talking to him when the gun exploded in my face. He said, "I imagine I've told that to a thousand people that come in here," like that. What is it? Now, when God speaks anything, it's got to happen.
E-106 Вчера вечером пришли друзья. Они слышали, как рассказывали о том видении про оленя, у которого рога были сто шесть сантиметров, и про серого медведя гризли. Я не знаю, сколько уже народа приходит, чтобы посмотреть на это. Я сказал:
"Вот рулетка, можете замерить рога". Вы слышали, что было сказано до того, как произошло. Почему? — Когда Бог что-то говорит, — это должно произойти! Это основано — вот почему.
"Вот рулетка, можете замерить рога". Вы слышали, что было сказано до того, как произошло. Почему? — Когда Бог что-то говорит, — это должно произойти! Это основано — вот почему.
E-106 Last evening some friends come in. They'd heard that vision told about that caribou that had forty-two inch horns and the silver tip grizzly bear. I don't know how many people's that's come at the house wants to see that. I said, "Here's the tape measure; get on the horns." You heard it told before it happened. See? Why? When God says anything, it's got to happen. That's the reason; it's based.
E-107 И вот план спасения. А тогда, если Его видение происходит совершенно точно, как они говорят, что происходит (и эта церковь знает, что это правда), тогда как насчет Его Слова? А это еще увереннее, чем видения. Если видение не согласуется со Словом, тогда видение неверное. Но прежде всего Слово, потому что Слово — это Бог. Итак, Он вездесущий. Он произнес это здесь и сделал так, что это произошло в Канаде. Аминь. Видите, Он вездесущий.
E-107 Now, here's the plan of salvation. And then if His vision happens perfectly exactly the way they say they do, and this church here know that's right, then what about His Word? See, that's more sure than the vision. If the vision didn't speak with the Word, then the vision's wrong. But it's the Word first, because the Word is God. See? So He's omnipresent. He spoke that here and made it come to pass in Canada. Amen. See, He's omnipresent.
E-108 Хорошо, во-первых, ты должен быть рожден свыше, и потом, когда ты рожден свыше, у тебя есть вера; ты веришь Слову. Пока ты не рожден свыше, ты споришь с ним. Если у тебя только религиозные наклонности и немножко человеческого понятия, что ты должен поступать правильно, ты никогда не сможешь согласиться со Словом Божьим. Никогда не сможешь. Ты должен быть возрожден; возрожден, и это производит веру.
E-108 All right. First you must be borned again. And then when you're borned again, you have faith; you believe the Word. Until you're borned again you'll argue against it. If you're just religiously inclined, and--and you've got a--a little human knowledge that you should do right, you'll never be able to agree upon the Word of God. You'll never do it. You've got to be borned again; and borned again, it produces faith.
E-109 Хорошо, потом, после того как ты обрел веру, вот это прямо здесь — в-е-р-а (вера), тогда ты находишься в положении возрастания.
E-109 All right. Then after you get faith, this right here: f-a-i-t-h faith, then you're just in position of growing.
E-110 Множество людей выходят к алтарю, молятся и говорят: "Прости меня, Господи", и испытывают сильное переживание освящения, и…тогда это славное время в их жизни — встают у алтаря и восклицают. Ты идешь и говоришь: "Благословен Бог, я это сделал!" Нет, ты просто направился к тому месту, где ты сможешь расти. Ты еще ничего не сделал. Видишь ли, единственное, что ты сделал, — это просто положил основание.
E-110 Now, a lot of people go up to the altar and pray, and say, "Lord, forgive me," and a great experience of sanctification come upon them, and things, then you have a great time, get up at the altar shouting. You go back and say, "Bless God, I got it." No, you just started to a place where you can grow. You ain't done nothing yet. See, the only thing you've done is just laid the foundation.
E-111 Так вот, вы собираетесь строить дом, и вы закладываете фундамент и говорите: "Ребята, я сделал!" Смотри, ты заложил основание, чтобы строить на нем свой дом. Теперь ты должен строить дом.
E-111 Now, you're going to build a house. And you pour the foundation and say, "Boy, I got her." See, you've got the foundation to build your house on. Now, you've got to build the house.
E-112 Вот как с этим обстоит дело, и в это утро мы будем об этом говорить. Хорошо, значит, дом; во-первых, это основание. Какое основание христианства? Вера в Слово Божье. Это ваше основание. Тогда ты начинаешь расти. Тогда ты начинаешь. Ты начинаешь строить на этом основании.
E-112 Now, there's where the thing comes in this morning we're going to talk about now. All right. A house, this foundation is first. What is the foundation of Christianity? Faith in the Word of God. That's your foundation. Then you begin to grow. Then you start. You begin to add to this foundation.
E-113 Так вот, строительство дома, вы устанавливаете колонны и все остальное. Брат Вуд и эти плотники и подрядчики, они могли бы рассказать нам, как строить дом, понимаете; но я собираюсь рассказать вам, как строить духовный дом, где может обитать Бог. Он желает обитать в вас. Он желает сделать вас подобными Себе Самому. Он желает, чтобы вы были отраженными…вернее, отражали Его естество.
E-113 Now, building a house, you put your uprights and everything else. Brother Wood, and some of these carpenters and contractors here could tell us how you build your house. See? But I'm going to tell you how to build your spiritual house where God can dwell. He wants to dwell in you. He wants to make you like Himself. He wants you to be reflected--reflecting, rather, His Being.
E-114 Вы знаете, в старые времена, когда они добывали золото, еще до того, как у них появились плавильщики, чтобы выплавлять, они отчеканивали это золото, выбивали из него грязь, железо, медь и все такое, били и били, переворачивали и опять отбивали его, индейцы и сейчас так делают. Отбивают золото, они бьют его. Вы знаете, когда они могли сказать, что из него выбито все железо и вся грязь, и вся окалина? Когда тот, который бил, мог увидеть в нем как в зеркале свое собственное отражение. Оно было чистым, и настолько чистым, что отражало лицо того, кто по нему бил.
E-114 You know, in the old time when they used to make gold, before they had the smelter to burn it out, they used to beat the gold out, beat the sludge out, the iron, and copper, and stuff out; and just keep beating, and turn it over, and beating it. The Indians do that now: beating gold. And they beat it. You know how they could tell all the iron was out of it, and all the dirt and stuff, and the dross was out of it? When the one that was beating could see his own reflection like a mirror in it. It was clean and clear enough till it reflected the beater.
E-115 Вот таким образом делает Бог. Он берет золото, которое Он находит на этой земле, и Он бьет его Святым Духом — переворачивает и опять, и опять, и опять, и бьет до тех пор, пока Он сможет увидеть Свое отражение; и это то, что требуется от нас, — отражать Сына Божьего. Вот тогда нам полагается совершать Его дела. Он сказал: "Верующий в Меня…" (Св. Иоанна 14:7 [12]) "Верующий в Меня, дела, что Я делаю, и он совершит также."
E-115 That's the way God does. He takes the gold that He has found in the earth, and He beats it by the Holy Spirit, turn it over, and over, and over, and beating it until He receives--He can see His reflection. And that's what we're supposed to do: reflect the Son of God.
E-116 Ты начинаешь отражать дела Христа. Но как много из нас пытаются совершать дела Христовы прежде, чем в нас появится отражение Христа. И в этом вся беда. Мы видим, что такое происходит. Вы знаете это. Я знаю это. Мы видим, как они всю дорогу спотыкаются. Мы находим вдоль дороги эти кучи свалившихся служителей, христиан. И это потому что они не вошли правильно.
E-116 And now, we're supposed to do His work. He said, "He that believeth on Me..." (St. John 14:7) "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." You're beginning to reflect the works of Christ. But so many of us try to do the works of Christ before the reflection of Christ is in us. Now, there's the trouble. We find those things happening. You know it. I know it. We see these stumbles along the road. We find the scrap heaps of ministers, of Christians, piled along the road. Is because they didn't go into it right.
E-117 Вот почему я здесь в это утро — это попытаться научить эту маленькую церковь и себя самого, как это мы можем стать местом обитания Живого Бога. Кто хотел бы этим быть? Местом обитания Живого Бога.
E-117 And that's why I'm here this morning, is to try to teach this little church, and myself, how that we can become the dwelling place of the living God. How many'd like to be that? The dwelling place of the living God...
E-118 Вот что мы и делаем. Что у нас первое? Иметь веру и быть рожденным свыше — это укладывается фундамент. Затем, после того как мы положили основание, вы прикладываете к вашему основанию. "Приложите к вере вашей", — сказал здесь Петр. Приложите к вашей — вначале вы имеете веру, потом вы добавляете к вашей вере добродетель. Это следующая колонна. Прежде положите ваше основание — веру. Затем к вашей вере приложите добродетель.
E-118 Now, here's what we do. What's the first thing? Have faith and be borned again; that's laying the foundation. Then after we lay the foundation, secondly, you add to your foundation. "Add to your faith," Peter said here. Add to your... First you have faith, then you add virtue to your faith. This is the next column. First pour your foundation: faith. Then to your faith add virtue.
E-119 Вот, именно здесь многие падают. Да, господа. Да, приложите к вашей вере добродетель. Вы понимаете, что это не означает, чтобы мужчина или женщина жили девственной жизнью и так далее. Это здесь ни при чем. В Библии сказано (мы читаем вот здесь, в Книге Луки, где это сказано): "Вышла из Него сила". Правильно? Если мы собираемся быть подобными Ему, тогда у нас должна быть сила добродетели. Мы должны ее иметь, чтобы быть похожими на Него.
E-119 Now, right there knocks a lot of us down. Yes, sir. Yes, add virtue to your faith. That doesn't just mean living a virgin life, you know, like a woman or man, and so forth. That doesn't have nothing to do with that. The Bible said... We read over here in the Book of Luke where it said, "Virtue went out of Him." Is that right? If we're going to be like Him, we must have virtue then. We must have it to be like Him. If...
E-120 Это, наверное, была первая песня, которую я полюбил в песеннике (одна из сильнейших): Быть как Иисус. Что ж, если я собираюсь быть похожим на Иисуса, у меня должна быть сила добродетели и путь, чтобы она могла направляться от меня к людям, потому что сила выходила из Него к людям — сила добродетели. А чтобы она исходила из тебя, сначала ты должен ее иметь. Если у тебя ее нет, то она и не выйдет. Нечему выходить.
E-120 The first song that I ever loved in--in the hymns, one of the greatest, was: "To Be Like Jesus." Well, if I'm going to be like Jesus, I've got to have virtue and a pass that it can pass forward from me to the people, because virtue went out of Him to the people: virtue. And before you can let it out, you've got to have it first. If you haven't got it, it won't come out. There's nothing for it to come out of.
E-121 Что если бы кто-то попытался вытянуть из нас эту добродетель — проверка показала бы "недостачу". Нет, нечего там вытащить — неоплаченные счета. Кто-то смотрит на тебя, как на христианина, а завтра видит, как ты ведешь себя подобно грешнику — из этого не вытянешь много добродетели. Видите, это верно.
E-121 What if someone tried to draw virtue out of us, the--the check would return "insufficient funds." See? No, no, none there to draw from: check bounced. Somebody looking at you as a Christian and tomorrow see you out here carrying on like a sinner, not much virtue can be drawed from that. See? That's right.
E-122 Сила добродетели должна быть в нас, и когда у нас будет эта сила, тогда, когда у нас будет настоящая сила добродетели, мы можем приложить ее к нашей вере. Это следующая стена фундамента.
E-122 Virtue must be in us, and until we get virtue... Then when we get true virtue, we can add it to our faith. That's the next foundation wall.
E-123 Так вот, прежде вы должны иметь веру. Одна вера этого не произведет. Вы должны…Петр сказал: "Затем добавьте к вере вашей добродетель". У вас должна быть сила добродетели, для того чтобы приложить ее к вашей вере. Тогда причина того, почему вы ее не имеете, может быть в том, что многие сегодняшние церкви учат, что вам необязательно иметь это, то есть, что те дни уже прошли. "Вам этого не нужно. Единственное, что вам нужно сделать, — это просто присоединиться к церкви. Да-да, те дни прошли". Потоки добродетели — каждый знает, что означает слово добродетель; она у нас должна быть.
E-123 Now, first you must have faith. Faith alone won't do it. You've got... Peter said, "Then add virtue to your faith." You must have virtue in order to add it to your faith. Now, then... It might be the reason you don't have it, because many churches of today teach you don't have to have it, or the days of it's passed. They don't have to have it. Only thing you have to do is just join church. "Yeah, days has passed." Virtue, anyone knows what the word "virtue" means (See?), and we must have it.
E-124 Если из Него вышла сила для исцеления той больной женщины, Он ожидает той же самой силы от Своей Церкви, потому что Он был нашим Примером. И если у Него была сила добродетели, чтобы дать людям. Он ожидает от нас наличия этой силы, чтобы дать людям, а что такое добродетель? Добродетель это силы, это сила. Некоторые из них даже не верят в силу Божью. Они говорят: "Это прошло. Единственное, что ты должен делать, — это просто вписать свое имя в эту книгу. Чтобы тебя окропили или облили, крестили или еще чего-нибудь, вот и все, что тебе надо сделать". Но Петр здесь сказал: "Приложите силу добродетели".
E-124 If virtue went from Him to heal the woman that was sick, He's expecting the same virtue in His church, because He was our Example. And if He had virtue to give to the people, He expects us to have virtue to give to the people. And what is virtue? "Virtue" is "strength, power." Some of them don't even believe in power of God. They say, "That--that--that's passed. Only thing you have to do is just put your name on the book. Be sprinkled or poured, or baptized, or whatevermore, and that's all you have to do."
E-125 Так вот, Петр говорит о строительстве Дома Божьего, Храма Божьего. Доводя до такого состояния, и после того, как у тебя есть сила добродетели, ты должен иметь—когда ты имеешь веру, у тебя должна быть с ней и добродетель. Это верно. Имей добродетель ко всему миру.
E-125 But Peter said here, "Add virtue."
Now, Peter's talking about building a House of God (See?), the Temple of God, fixing it to a place. And after you have virtue you must have--after you have faith, you must have virtue with it. That's right. Have virtue for the whole world.
Now, Peter's talking about building a House of God (See?), the Temple of God, fixing it to a place. And after you have virtue you must have--after you have faith, you must have virtue with it. That's right. Have virtue for the whole world.
E-126 Лет двадцать назад я проповедовал о почтенном мистере Лилия—пастор Лилия. Тему взял в Слове, из текста, где Иисус говорит: "Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них".
E-126 I preached a sermon about twenty years ago, I guess, on Reverend Mr. Lily, Lily, the pastor. Took it from the text to where Jesus said, "Consider the lilies how they neither toil or spin, yet I say unto you, Solomon in all of his glory is not arrayed like one."
E-127 Посмотрите на лилию. Она растет там из грязи, и весь день, каждую минуту она тянется из земли. И что она делает с той силой, которая ее вытягивает? Она выносит ее вверх. Она несет эту красоту для того, кто взирает на нее. Она раскрывается и отдает мед, чтобы пчелка прилетела и получила свою часть. Не сожалеет; она просто должна это отдавать. Что если бы пчелка прилетела, а там — "недостача" — меда нет. Эта маленькая пчелка почесала бы свою головку и сказала: "Что же это за лилия?"
E-127 Look at the lily. It comes from way down in the muck; and every minute of the day it has to be drawing from the earth. See? And what does it do with this virtue that it draws? It gives it out. It makes a beautiful sight for the admirer. It opens up itself for honey, for the bee to come and get his part. Don't complain; it just got it to give out. What if a bee came in there, "Insufficient funds," no honey. That little bee would scratch his head and say, "What kind of a lily is that?"
E-128 Если человек, пытаясь найти спасение, приходит в церковь, в которой верят, что дни чудес прошли…Как Джек Ку рассказывал, как однажды пришел в ресторан и ему дали большое меню. Начал читать, и вот "бифштекс" и все такое. Он сказал: "Я возьму бифштекс".
E-128 If a man coming along trying to find salvation go to the church that believes the days of miracles is past, like Jack Coe once said: going into a restaurant and had a great big menu, begin to read it down "T-bone steaks," and things, said, "I'll take a T-bone."
E-129 "Э-э, это было для вчерашнего дня. У нас этого нет". Можешь положить меню и уходить. Это точно, потому что как бы там ни было, у них нечего есть. Так что тебе лучше пойти в тот ресторан, где есть что поесть.
E-129 "Well, that was for a day past. We don't have it." Might as well lay the menu down and get out. See? That's right. 'Cause they ain't got nothing to eat anyhow. So you might as well go where a restaurant's got something to eat.
E-130 И духовный человек — растущий организм нуждается в пище. А это Слово Божье. Я верю в каждое Его слово.
"У Иисуса стол накрыт,
Кто придет, тот будет сыт.
Он святых туда зовет с Ним вкушать;
Посылает манну нам,
Помогает в нуждах Сам.
О, как сладко с Ним на пире пребывать!"
"У Иисуса стол накрыт,
Кто придет, тот будет сыт.
Он святых туда зовет с Ним вкушать;
Посылает манну нам,
Помогает в нуждах Сам.
О, как сладко с Ним на пире пребывать!"
E-130 And a spiritual man--growing, needs something to eat on. That's the Word of God. I believe every word of It.
God has the table spread
Where the saints of God are fed,
He invites His chosen people 'Come and dine';
With His manna He doth feed
He supplies our every need:
Oh, it's sweet to sup with Jesus all the time!
God has the table spread
Where the saints of God are fed,
He invites His chosen people 'Come and dine';
With His manna He doth feed
He supplies our every need:
Oh, it's sweet to sup with Jesus all the time!
E-131 Он это имеет, да, господа — Церковь это имеет. Церковь Живого Бога возрастает в этого совершенного мужа познания Христа.
E-131 That's right. Yes, sir. He's got it. The church has it. The church of the living God is built up into this perfect man of the knowledge of Christ.
E-132 Так вот, ты должен иметь силу добродетели. Итак я говорил, что кому-то нравится приятный запах. Этот цветок не эгоист, у него есть запах. Прежде, чем издавать этот запах, он должен его иметь. Прежде, чем отдать мед, он должен его иметь. Прежде, чем показать красоту, он должен ее иметь. Прежде, чем выдашь добродетель, ты должен ее иметь. Итак, приложите к вере вашей добродетель. Аминь. Вы поняли? Мы можем остановиться на этом надолго, но наше время бежит. Добавьте к вашей вере добродетель.
E-132 Now, now, you must have virtue. I said then, the first thing you know there's somebody loves to smell the odor. He ain't selfish; he's got odor. Before he can give out odor, he has to have it. Before he can give out honey, he has to have it. Before he can give out beauty, he has to have it. 'Fore you can give out virtue, you have to have it. So add to your faith virtue. Amen. Understand? We can stay on that a long time, but our time would get away from us. Adding virtue to your faith...
E-133 Итак, первое — это вера, затем добродетель и дальше, в-третьих, приложите знание. Знание — это не означает мирское знание, потому что это для Бога глупость, но знание для того, чтобы судить. Что судить? Судить, что правильно, а что неправильно.
E-133 Now, first, it's faith; then virtue. And then thirdly, you add knowledge. Knowledge, now that don't mean worldly knowledge, 'cause that's foolishness to God, but knowledge to judge. Judge what? Right from wrong.
E-134 Как ты судишь об этом, если у тебя есть христианское знание, добродетель и вера, ты судишь, верно ли Слово или нет. И если вы можете отложить в сторону все ваши вероучения и все ваше неверие, и все, что ты заявляешь, что ты сделал, тогда у тебя есть знание того, чтобы верить, что Бог не может лгать. "Слово всякого человека ложь, но Мое истинно". Видишь, теперь к тебе приходит познание. Это высшее познание. И тебе нет нужды проходить четырехлетние курсы в каком-нибудь колледже или что-то подобное, потому что все эти потоки добродетели даны тебе Богом для приложения к основанию твоей веры, чтобы ты мог прийти в полный возраст действительно живого мужа Божьего. Да, сударь.
E-134 How do you judge it then if you've got Christian knowledge with your virtue and faith, you judge whether the Word is right or wrong. And if you can lay aside all your creeds and all your unbelief, everything that you claim you have done, then you have knowledge to believe that God cannot lie. "Let every man's word be a lie, but Mine be True." See, now you're getting knowledge. That's supreme knowledge. You don't have to have four degrees in some college or something like that to have it, because all these virtues are given to you by God to place upon the foundation of your faith, that you might come to the full stature of a real living man of God. Yes, sir.
E-135 Приложить знание, знание Его Слова. Вот так вы должны верить. Вы должны сегодня верить и принимать, что дни чудес не прошли. Знание того, что если Бог говорит, Он способен это исполнить.
E-135 Add--add knowledge, because--knowledge of His Word. You must believe it in this way. Such as... You should believe today that the--and accept it that the days of miracles is not passed, knowledge that what God says, God's able to perform.
E-136 Авраам поверил этому и когда ему было сто лет, он не усомнился в обетовании Божьем неверием своим. Взгляните, каким странным казалось то Слово.
E-136 Abraham believed that. And when he was a hundred years old, he staggered not at the promise of God through unbelief. Look how ridiculous that Word looked.
E-137 Вот столетний мужчина, ожидающий рождения в своем доме младенца от девяностолетней женщины. Смотрите, прошло почти пятьдесят лет — бесплодная. Жил с нею с тех пор, как она была девушкой или подростком, и вот пожалуйста: течение его жизни замедлилось, и чрево Сары омертвело, и всякие надежды угасли (как надежда), но все же вопреки надежде он верил с надеждой, потому что у него было знание, что все же Бог силен исполнить то, что Он обещал.
E-137 Here's a man a hundred years old looking for a baby to be born into his home by a woman ninety years old (See?), almost fifty years a past, barren, lived with her since she was a young girl or a teen-age. And here he is; his life stream was dead, and Sarah's womb was dead; and all hopes was gone as far as hopes. But yet against hope, he believed in hope, because he had knowledge that God was able to keep everything that He promised.
E-138 Теперь, когда это у вас вот таким образом, тогда приложите это к вашей вере. Когда у вас настоящая сила добродетели, приложите ее к вашей вере. Когда ты можешь идти по улице и жить, как христианин, поступать, как христианин, быть христианином — приложи это к вере своей. Когда у тебя есть знание, — ты скажешь: "Что ж, я не знаю, правильно это место Писания или нет. Вот, здесь, в Деяниях 2:38 — я не знаю, как к этому относиться; Деяния 28:19 [Мф. 28:19—Пер.]…" Хорошо, ничего не добавляй, потому что у тебя этого еще нет. Что ты собираешься делать? Потому что у тебя еще нет достаточно познания, чтобы знать о Боге, что Библия сама себе не противоречит. Оставь пока. Не говори об этом больше. Оставь. Но когда ты сможешь увидеть, что Писание не противоречит, сможешь сказать это — и сможешь увидеть это откровением Божьим; все это Слово описывает тайны, и только знание Божье может открыть Это. И когда ты получишь и скажешь — подтвердишь каждое слово Бога восклицанием "Аминь", тогда приложи это к своей вере.
E-138 Now, when you got it like that, then add that to your faith. When you got true virtue, add it to your faith. When you can walk out here on the street, live like a Christian, act like a Christian, be a Christian, add that to your faith. When you have knowledge, you say, "Well, I don't know now whether this Scripture is just right. Now, here's Acts 2:38; I don't know how to go...?... with that; Acts 28:19, I don't..." All right, don't do--don't add nothing, 'cause you ain't got it yet. See? What are you going to do? Because you haven't got knowledge enough to know of God yet that the Bible doesn't contradict Itself. Leave it alone. Don't say no more about it. See, leave it alone. But when you can see that the Scripture is not contradictory, that you can say that--and can see that by the revelation of God, the whole Word is wrote in mysteries, and only the knowledge of God can reveal It. Then when you get and say, punctuate every word of God with an "Amen," then add that to your faith.
E-139 О, теперь ты уже совсем неплохой человек. Ты приближаешься. С чем? С верой, затем с добродетелью, затем с познанием. Видите, как растет этот человек? Вы видите, что никоим образом этого не избежать. Только этим путем возрастают в полную меру возраста Христова. Да, господа.
E-139 Oh, you're getting to be a pretty good man right now. See? You're coming up. See? What with? With faith, then with virtue, then knowledge. See how it's building this man? You can see there's no--no way of escaping it. This is the way to become in the full stature of Christ. Yes, sir.
E-140 Судить — судить правильно; рассудить: правильно это или не правильно — верить Божьему Слову. Рассудить: верно или неверно — или я буду служить вероучению или служить Богу; рассудить: верно или неверно: "Я должен родиться свыше или присоединиться к церкви". Тогда ты начинаешь судить правильно. Когда проповедник говорит: "Дни чудес прошли".
E-140 To judge, judge right, judge whether it's right or wrong to believe God's Word; judge whether it's right or wrong whether I should serve a creed or serve God; judge whether it's right or wrong, "I should be born again, or join a church." Then you begin... Judge right when the preacher says, "The days of miracles is passed."
E-141 The Bible said, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-142 Итак, кому ты собираешься верить?
Когда ты говоришь: "Я избираю Бога". Ты не говоришь просто, чтобы сказать: "Что ж, я принимаю это от твоего сердца". Но нечто в тебе — твоя вера подталкивает тебя. Вот, пожалуйста. Твоя вера говорит: "Я знаю, что Он тот же самый. Я свидетельствую, что Он тот же самый". Никто этого от тебя не отнимет. "Я знаю, что Он реален". Тогда приложи это к вере своей. Положи это на основание.
Когда ты говоришь: "Я избираю Бога". Ты не говоришь просто, чтобы сказать: "Что ж, я принимаю это от твоего сердца". Но нечто в тебе — твоя вера подталкивает тебя. Вот, пожалуйста. Твоя вера говорит: "Я знаю, что Он тот же самый. Я свидетельствую, что Он тот же самый". Никто этого от тебя не отнимет. "Я знаю, что Он реален". Тогда приложи это к вере своей. Положи это на основание.
E-142 Now, which are you going to believe? When you say, "I'll take God." Now, you don't say that to say, "Well, I--I take it," just from your heart, "but something in you--your faith pushes out there. There you are. Your faith says, "I know He's the same. I've witnessed Him the same." There's nothing can take it away from you. "I know He's real." Then add that to your faith. Lay it down on the foundation.
E-143 See, you're coming up now. Coming right on up towards the Kingdom, got to this spot now, all right.
E-144 Так вот, следующее, что расскажет тебе проповедник, и многие люди говорят: "То, что ты читаешь в Библии, это было для прошлых дней. И я скажу тебе почему: потому что сегодня мы в этом не нуждаемся. Нам этого не надо. Мы, понимаешь ли, не должны или нам нет нужды практиковать такие вещи: божественное исцеление; мы не практикуем говорение на языках в церкви, чтобы в нашей церкви был порядок. Мы этого не делаем". (Мы дойдем до этого; у меня здесь выписано место Писания об этом — должны мы или не должны.)
E-144 Now, the next thing the preacher will tell you, and many people say, "These things that you read in the Bible, they were for another day. Now, I'll tell you why: Because we don't need those things today. We don't need it. See, we shouldn't; we don't have to practice those things: Divine healing; we don't practice speaking with tongues in the church to--to keep our church straight. And we don't do this." We'll get to that; I got a Scripture wrote down over here about that (See?), whether we should do it yet or not.
E-145 Но говорит: "Я не знаю, сегодня нам незачем это делать. Единственное, что, я думаю, мы должны делать: мы должны научиться говорить перед толпой надлежащим образом; мы должны пойти к психиатру, чтобы проверил наш рассудок и посмотрел, способны ли мы себя представить как надо, хватит ли для этого нашего коэффициента умственного развития, и так далее и тому подобное; я думаю, что у нас самые большие собрания; мы создаем нашу организацию".
E-145 Now, but here he said, "I don't know, we shouldn't do that today. Only thing I think we should do: we should learn to speak properly before the crowd; we should go and let a psychiatrist test our mind and see if we're able--to be able to present ourselves, if our IQ is high is enough to do it, and--and so forth, like that. I think that we hold the greatest congregations; we build our organization."
E-146 Мы не создаем организацию. Я здесь не для того сегодня утром, чтобы создавать организацию! Христос не посылал меня наращивать организацию! Христос послал меня растить личности в полную меру возраста Иисуса Христа, чтобы от Его Слова они могли стать мощным домом — именно от Его Слова. Взрастить личность для того места. Не взращивать организацию в великую деноминацию, но растить личности в сыновей и дочерей Божьих. Вот в чем смысл.
E-146 Were not building an organization. I'm not here this morning to build an organization. Christ never sent me to build an organizations. Christ sent me to build individuals to the statue of Jesus Christ that they might be the power house...?... dwelling place of His Spirit by His Word (Uh-huh.)--by His Word. See? Build up the individual to that place, not build an organization to a greater denomination, but build the individual to sons and daughters of God. That's the idea.
E-147 Приложите к вере вашей добродетель; к вашей добродетели приложите познание. Что ж, теперь вы подходите к этому месту.
E-147 See, add to your faith virtue; to your virtue, add knowledge. Well, now, you're coming to a place.
E-148 Теперь, когда они начинают говорить: "Хм, мы не обязаны сегодня это принимать". Вы обязаны. Должны. Писание не может лгать, и "Нет частных истолкований", — сказано в Библии. Ты просто верь так, как это здесь написано. Видите, у вас должно это быть. И только единственным образом ты сможешь это заиметь — это иметь знание, пришедшее свыше. И знание, пришедшее свыше, подтвердит это Слово.
E-148 Now, when they begin to say, "Well, we don't have to accept that today." You do have to. It must be. The Scriptures cannot lie and, "There are no private interpretation," the Bible said. You just believe it the way it's written there. See, you've got to have these things. And the only way you'll ever be able to have them is to have heaven-born knowledge. And heaven-born knowledge will vindicate the Word.
E-149 Видите, вам надобно верить, а не притворяться. Все это непритворно. Видишь, если ты отговариваешься: "У меня это есть", не будь дроздом, надевающим на себя павлиньи перья, потому что они отпадут. Они не выросли там естественным способом; они просто прилеплены.
E-149 See, you've got to believe, now, not make-believe it. None of these are make-beliefs. See, if you try to say, "I got it..." Don't be a blackbird putting peacock feathers in yourself (See?), 'cause they'll fall right out. They're not naturally growed in there; they're just stuck in.
E-150 Я вспоминаю, что Давид сказал здесь, в 1-м Псалме, он сказал: "И будет он как дерево, посаженное у потоков вод". Он понимал разницу между посаженным и выставленным…насаженным. Если взять старый дуб; он был посажен, проникает вглубь и крепко держится. А тот прут, что торчит там, ты не знаешь, что с ним может случиться. У него нет корней, у него нет основания. Понимаете? Это похоже на людей, приходящих из какой-то семинарии. У них нет этого…"Ну да, доктор такой-то определил меня на служение". Нет никакой разницы, кто это был. Но Христос, родивший тебя в это верой твоею. Ты рожден в это. Затем, после того как ты рождаешься в это, Он ожидает, чтобы все это ты прикладывал. Просто продолжай прикладывать это. Теперь мы идем дальше по этой линии.
E-150 I think of where David said there, Psalms 1, he said, "He shall be like a tree that's planted by the rivers of water." You know, there's a difference of being planted and being set out, stuck out. Like the old oak tree, it's been planted, that weaves down and gets a good hold. Little old stick that sticking in there, you don't know what's going to happen to it: has no roots; it has no foundation. See? That's like some people coming from a seminary or something. You see? Don't have that. "Well, doctor so-and-so ordained me in the ministry." Don't make any difference what that was. Christ born you into it (See?), by your faith. See? You're regenerated and born into it. Then after you're born into it, these are the things that He expects you to add. Just keep adding them. Now, we're going right down the line."
E-151 Так вот, еще одну вещь мы можем сказать об этом познании — Богопознание. Разве Библия в наши дни потеряла свое значение? Взгляните, как они—многие люди тебе скажут, что Библия не подразумевает именно это. Если Бог наблюдает за мной и исправляет меня в моем грехе и если я сын Божий, Он делает это. Он делает с тобой таким образом. Если ты делаешь что-то неправильно, Он исправляет тебя. Тогда если Бог так внимателен к тебе, что Он наблюдает за тобой и исправляет тебя, насколько же более Он внимателен к Слову Своему; которое является для вас примером; которое есть Сам Он:
"Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
…и стало плотью и обитало среди нас".
"Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
…и стало плотью и обитало среди нас".
E-151 Now, there'll be another thing on this knowledge we might speak of: godly knowledge. See? Has the Bible in this day lost Its meanings? See, they--a lot of people tell you that, that the Bible doesn't exactly mean that. If God watches over me, and corrects me in my sin; and if I am a son of God, He does that. He does you that way. Sons and [Blank.spot.on.tape--Ed.]--daughters, when you do anything wrong, He corrects you. Then if God is so particular about you that He watches over you and corrects you, how much more has He His Word, which is your Example, which is Himself. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God, and made flesh and dwelled among us."
E-152 Слово — это Откровение Иисуса Христа; так сказано в Библии — Христос явлен в Слове Своем. И если Он следит за вами, когда вы преступаете эти законы, — Он осуждает вас за это, то насколько же более Он следит за Своим законом, который осуждает вас?
Идти дальше и дальше…?…И не рассказывайте мне таких вещей. Я верю в подлинное знание Святого Духа. Знание от Святого Духа на это Слово всегда скажет "Аминь". Когда ты встречаешь в Библии кажущиеся противоречия, ты садишься и изучаешь с молитвою, вот так; и ты чувствуешь, — как Святой Дух начинает вводить. Через некоторое время ты увидишь, как связывается, и вот ты ухватываешь. Это знание.
Идти дальше и дальше…?…И не рассказывайте мне таких вещей. Я верю в подлинное знание Святого Духа. Знание от Святого Духа на это Слово всегда скажет "Аминь". Когда ты встречаешь в Библии кажущиеся противоречия, ты садишься и изучаешь с молитвою, вот так; и ты чувствуешь, — как Святой Дух начинает вводить. Через некоторое время ты увидишь, как связывается, и вот ты ухватываешь. Это знание.
E-152 The Word is the revelation of Jesus Christ; the Bible said so, Christ being revealed in His Word. And if He's watched over you, when you transgressed these laws, He condemns you for it, how much more has He watched over His law that condemns you? Amen...?... Don't tell me that stuff. I believe in genuine Holy Ghost knowledge. Holy Ghost knowledge will always punctuate the Word with, "Amen." When you get these things that seem to contradict themselves in the Bible, you set down and study it, and prayerfully like that; and the first thing you know, the Holy Spirit begins to move in. After while you see it ties together, and there you got it. See? That's knowledge.
E-153 Одни из них говорят: "Что ж, в Библии сказано, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же". А церковь говорит: "Да, в некотором смысле Он Тот же". Угу. Вы проломили дыру. Да, господа. Нет-нет, Он Тот же самый. Да, господа. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. В Нем нет перемен. Он живет в Церкви Своей, делая то же самое.
E-153 Some of them say, "Well now, the Bible said that He's the same yesterday, today, and forever."
And the church says, "In a certain sense He is the same." Oh, oh. Oh, no, you done broke the gap right there. See? Yes, sir. No, sir, He is the same. Yes, sir. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. There's no difference in Him at all. He lives in His church doing the same things.
And the church says, "In a certain sense He is the same." Oh, oh. Oh, no, you done broke the gap right there. See? Yes, sir. No, sir, He is the same. Yes, sir. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. There's no difference in Him at all. He lives in His church doing the same things.
E-154 "Еще немного, — как я недавно цитировал, — еще немного, и мир не увидит Меня больше, но вы увидите Меня. Ибо…" Он сказал: "Я буду с вами, и даже в вас, до конца этого мира". И опять же Он сказал: "Дела, что Я делаю, и вы совершите также". И еще Он сказал: "Я — Виноградная Лоза, вы — ветви". А ветка живет только жизнью виноградной лозы. Все, что в виноградной лозе, проходит через ветку. Слава! Тогда Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же самый; это производит Жизнь Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-154 "A little while," as I quoted awhile ago, "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me." For He said, "I'll be with you, even in you, to the end of the world." Again He said, "The works that I do, shall you do also." Again He said, "I will be the vine; you'll be the branches." And the branch only lives by the life of the vine. Whatever's in the vine comes out through the branch. Glory. Then Christ the same yesterday, today, and forever, it produces the Life of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-155 Знание, а не мирские рассуждения. Любое мирское знание склонно к рассуждению. Видите, но вера — это без рассуждений. Бог открывает тебе, что нечто определенное произойдет, и хотя любой ученый в мире сказал бы, что это не так, что это не может произойти, ты все равно веришь.
E-155 Knowledge, not worldly, it reasons. Any kind of worldly knowledge reasons. See, but faith has no reasoning. God reveals to you a certain-certain thing's going to happen, every scientist in the world could say it's contrary, it could not happen; you believe it anyhow.
E-156 Да, господа. Она не рассуждает. В Библии сказано, что мы отбросили рассуждения. Когда есть вера, не рассуждаешь. У веры нет рассуждения; вера знает, что к чему. Вера действует! Вера держится! Она непоколебима. Ничто не может сдвинуть ее. Мне неважно, что говорят то да се, она ничуть не сдвинется. Стоит, как стояла. Ждать, ждать, ждать, ждать — никакой разницы, твердо стоит!
E-156 Yes, sir. It doesn't reason. The Bible said that we cast down reasons. You don't reason with faith. Faith has no reasoning; faith knows where it's at. Faith acts. Faith holds on. It can't move. Nothing can move it. I don't care whatever says this, that, or the other; it doesn't move a bit. It stays right there. Wait, wait, wait, wait, don't make any difference, stays right there.
E-157 Бог сказал Ною, что все это должно произойти; он этому поверил. Бог сказал Моисею, что должно было произойти; он этому поверил. Бог сказал ученикам, что нечто определенное произойдет — в Пятидесятницу, идите туда и ждите: они находились там. Да, господа.
E-157 God told Noah these things was going to happen; he believed It. See? God told Moses these things was going to happen; he believed it. God told the disciples certain things was going to happen; go up there at Pentecost and wait; they stayed right there. Yes, sir.
E-158 Хорошо, итак, знание — так вот, не мирское знание, но небесное знание, а небесное знание, когда Бог источник всего знания, и Бог есть Слово, тогда если ты получил небесное знание, ты веришь Слову, и твои рассуждения основаны на Слове.
E-158 All right, now, knowledge. Now, not worldly knowledge, but it's heavenly knowledge. And heavenly knowledge, when God is the fountain of all knowledge, and God is the Word, then if you've got heavenly knowledge, you believe the Word, and you reason anything by the Word.
E-159 Этот случай с налогами на церковь, или же на меня, как однажды один человек сказал мне…Я сказал…-они не могли найти ничего неправильного. Поэтому они начали…Я сказал: "Ну что ж, тогда если нет ничего неправильного, тогда почему вы набрасываетесь на меня?"
E-159 This tax case that the church has been in, or I have been in, one of the men one time in a little hearing told me, said... I said. They couldn't find nothing wrong. And so they begin to... I said, "Well, then if there's nothing wrong, why don't you get off my back?" See?
E-160 Он продолжал говорить мне о некоторых местах из Писания. Он сказал (этот крупный приятель с сигаретой в руке): "Мистер Бранхам, я изучаю Библию".
Я сказал: "Очень рад это слышать".
Он сказал: "Так вот, я хотел бы знать, что это за суеверие, вас осуждают, что вы посылаете эти платочки; это суеверие — молиться над платками и посылать их; эти помазанные лоскутки, как вы их называете". Он сказал: "Вас осуждают за это".
Я сказал: "Нет, сэр, какое за это осуждение?"
Он сказал: "Ну, за это суеверие…"
Я сказал: "Вы называете это суеверием, сударь? Несколько минут назад вы мне сказали, что вы библейский студент".
Он сказал: "Ну да".
Я сказал: "Очень рад это слышать".
Он сказал: "Так вот, я хотел бы знать, что это за суеверие, вас осуждают, что вы посылаете эти платочки; это суеверие — молиться над платками и посылать их; эти помазанные лоскутки, как вы их называете". Он сказал: "Вас осуждают за это".
Я сказал: "Нет, сэр, какое за это осуждение?"
Он сказал: "Ну, за это суеверие…"
Я сказал: "Вы называете это суеверием, сударь? Несколько минут назад вы мне сказали, что вы библейский студент".
Он сказал: "Ну да".
E-160 He went ahead telling me about some Scriptures. He said, great big fellow with a cigarette in his hand, he said, "Mr. Branham, I am a Bible student."
I said, "I'm glad to hear that."
He said, "Now, I want to know what this superstition. You charged for these handkerchiefs you send out, that little superstition of praying over the handkerchiefs and send them out, them anointed cloths you call them, cloths." He said, "Then, you charge for those."
I said, "No, sir, there's no charge to it."
And he said, "Well, on this superstition..."
I said, "You call it a superstition, sir? You told me a few minutes ago you was a Bible student."
He said, "I am."
I said, "I'm glad to hear that."
He said, "Now, I want to know what this superstition. You charged for these handkerchiefs you send out, that little superstition of praying over the handkerchiefs and send them out, them anointed cloths you call them, cloths." He said, "Then, you charge for those."
I said, "No, sir, there's no charge to it."
And he said, "Well, on this superstition..."
I said, "You call it a superstition, sir? You told me a few minutes ago you was a Bible student."
He said, "I am."
E-163 Я сказал: "Процитируйте мне Деяния 19:11". Знание — он сам попался в эту ловушку, попытался сменить тему. Я сказал: "Тогда процитируйте мне Иоанна 5:14". Он не смог этого сделать. Я сказал: "Тогда Иакова 5:14" — он не смог. Я сказал: "Вы знаете…Иоанна 3:16?" Знание, смышленость, мирское, но когда…
Он сказал: "Но, мистер Бранхам, вы пытаетесь судить об этом по Библии. А мы судим по законам этой страны".
Я сказал: "Сэр, законы страны основаны на Библии? Тогда это правосудие". Аминь!
Он сказал: "Но, мистер Бранхам, вы пытаетесь судить об этом по Библии. А мы судим по законам этой страны".
Я сказал: "Сэр, законы страны основаны на Библии? Тогда это правосудие". Аминь!
E-163 I said, "Quote to me Acts 19:11." Knowledge, trapped his own self right into it, tried to change the subject. I said, "Then quote to me John 5:14." Couldn't do it. I said, "Then James 5:14, he couldn't do it. I said, "Do you know John 3:16?" See, knowledge, smart, world, but when...
He said, "But Mr. Branham, you're trying to try this case by a Bible. We're trying it by the laws of the land."
I said, "Sir, isn't the laws of the land based upon the Bible? Then it's justice." Amen.
He said, "But Mr. Branham, you're trying to try this case by a Bible. We're trying it by the laws of the land."
I said, "Sir, isn't the laws of the land based upon the Bible? Then it's justice." Amen.
E-164 Конечно, знание — не мирское, но духовное знание Слова. Зная, что Бог сказал. Что сказал Бог, это верно. Затем, если у тебя это есть и можешь во все это верить, что Он во всем этом Тот же самый; Слово говорит, что это правда, и вашим восклицанием "Аминь" вы подтверждаете, что все правильно; добавьте это к вере вашей. Это хорошо.
E-164 Sure, knowledge, not worldly, spiritual knowledge of the Word, knowing what God said, do what God said. That's right. Then if you've got that and can believe all these things that He's the same in all these things the Word says is true, you punctuate everyone with a, "Amen" it's all right. Add that to your faith. That's all right.
E-165 Да, если кто-то попытается вам сказать, что Библия потеряла свою силу, что Крещения Святым Духом нет, — такого не добавляйте. Это не сработает. Это отпадет. Это как накладывать глину на большой камень, она не удержится. Она скрошится.
E-165 Yes, if somebody tries to tell you that the Bible has lost Its power, there is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost (Huh-uh.), don't add that. It won't work. It'll fall off, like putting clay on a rock; it won't stand up. It'll crumble.
E-166 Потом люди вам скажут: "Сегодня Библии верить нельзя. Будьте осторожны. Не ходите на…" Вы все время слышите это. Поговаривают: "Ты не можешь довериться Библии". Если у тебя в голове такое крутится, не пытайся это приложить, это не поможет. Все здание сразу же рухнет. Оно должно быть, как известковым раствором, скреплено Святым Духом — я имею в виду связано вместе, раствор, что скрепляет его; и то же самое запечатывает…Вы знаете, что вулканизированная камера всегда держится дольше, чем просто какая-то старая заплатка — разогрев, прилепляют заплатку на камеру, и первое, что вы увидите, когда скорость увеличится, покрышка разогреется, и заплатка прорвется.
E-166 Then people tell you, "The Bible can't be trusted today. You be careful now. Don't you go being a... It can't be trust..." You've heard that all the time. Little saying: "You can't trust the Bible." Well, if--if you've got that in your mind, you--don't--don't try to add it, 'cause it won't work. The whole building will fall down right there. She's got to be mortared by the Holy Spirit; I mean stuck together, the mortar that seals it. And the same thing that seals it... You know the way a vulcanized tube always lasts longer than just an old stuck on patch, a little heat gets stuck on an old patch on a tire, the first thing you know get that tire a little bit hot, run a little fast, and it'll melt off.
E-167 Да, господа. Видите? Вот что происходит сегодня со многими людьми: они пытаются прилепить познание к мирскому знанию мирским клеем, и когда приходят испытания, говорят: "Да, может быть, я был не прав". И ты видишь, как выходит воздух, — колесо спустило за несколько минут. И все эти подпрыгивания и крики не принесли тебе никакой пользы. И люди видят, как ты опять сидишь в той же самой луже. Это точно! Но если ты будешь при горячем воздействии Святого Духа до тех пор пока не станешь с этой Камерой одним целым. Вот оно что! Ты становишься одним целым с этой Камерой! Когда стоишь там, пока не станешь одним целым с каждым обетованием Божьим, тогда приложи это к вере твоей. А если не так, то и не прикладывай вообще.
E-167 Yes, sir. See? And that's what's the matter with a lot of people today: they try to stick their knowledge on, a worldly knowledge, with a little old earthly glue. And when the trials come, "Well, maybe I was wrong." See? Then the air goes; you're deflated in a few minutes. All your shouting and jumping up and down didn't do you any good. The people sees you right back in the same puddle again. See? That's right. But if you stay there with enough heat of the Holy Ghost till it makes you and the Tube one, that's it. You and the Tube becomes one. When you stay there till you, and every promise of God becomes one, then add that to your faith. If you don't, don't add it at all.
E-168 Ты говоришь: "На Слово нельзя полагаться". Не прикладывай такого. Если говоришь: "Обещание Крещения Святым Духом было только для двенадцати апостолов", подобно как заявляют сегодня некоторые церкви. Не пытайся это приложить. Вот где развалились все их основания.
E-168 You say, "The Word can't be trusted." Don't try to add that. If you say, "The promises in here of the baptism of the Holy Ghost was only meant for the twelve apostles," like some churches say today; don't try to add that. That's where their foundation's all crumbled up.
E-169 Как вчерашняя история с Озией, когда увидел, как все основание человека, которому он во всем доверял, развалилось — поражен проказой. Оказалось плохо. Теперь, "только для двенадцати апостолов, только двенадцать апостолов".
E-169 Like Uzziah was last night, when he seen the foundation of this man that he trusted in all crumbled up, smitten with leprosy. It was no good. Now, "Just for the twelve apostles, only the twelve apostles."
E-170 Однажды я был там у Брата Райта (я думаю, они где-то там сзади), и там был один служитель. Я говорил, а всего было четыре или пять проповедников. Тот проповедник поднялся и сказал: "Так вот, дорогие люди, я хочу вам нечто сказать. О, я думаю, что вы замечательные люди".
E-170 I was down to Brother Wright (I think they're back there somewhere.) one night, and there was a minister down there. I was speaking, and four or five preachers together. This preacher raised up and said, "Now, I want to tell you dear people something. Oh, I think you're a fine people."
E-171 Я сказал (кому-то): "Вот тот, сидящий там; смотри внимательно". Итак, как раз говорил Юний Джексон, и он говорил о Божьей благодати…А тот, о-о, он просто сгорал от нетерпения.
E-171 I said--I told somebody, I said, "That--that's one setting right there; watch." So Junior Jackson, back there, just got through speaking, and he said--speaking on the grace of God. Oh, my, he was burning up waiting.
E-172 Он поднялся там и что-то пытался. Говорил: "Так вот, я хочу сказать, что мистер Бранхам, я говорю вам, что он — антихрист", и он продолжал в таком же духе.
E-172 And he got up there and he was trying, saying, "Now, I want to say that Mr. Branham here, I'll tell you, is an antichrist," and he started off like that all night.
E-173 Хорошо, некоторые проповедники начали…Я сказал: "Ладно, подождите минуту, ничего не говорите, братья. Он только один, а нас целая группа". Я сказал: "Оставьте его; он зацепил меня". Я сам хотел, я не знал, что и делать, понимаете.
E-173 And some of the preachers started; I said, "Wait a minute; now, don't say nothing, brothers. There's only one of him and a bunch of us." I said, "Just let him alone now; he picked on me." I wanted it myself so bad, I didn't know what to do. See?
E-174 Он сказал: "Мистер Бранхам — антихрист", и он все продолжал говорить, вы понимаете, о…Он сказал: "Крещение Святым Духом…В Библии сказано, что только двенадцать получили крещение Святым Духом. Говоря о Божественном исцелении — только у двенадцати апостолов было Божественное исцеление". Он сказал: "Там, где говорит Библия, мы говорим, а там, где Библия умалчивает, и мы молчим".
E-174 So he said, "Mr. Branham is an antichrist," and he went ahead saying everything, you know about... He said--he said, "There... A baptism of the Holy Ghost," said, "the Bible said there was only twelve got the baptism of the Holy Ghost." Talking about Divine healing, "Only the twelve apostles had Divine healing." He said, "We speak where the Bible speaks, and silent where the Bible's silent."
E-175 Я ждал, пока он там громыхал каких-нибудь полчаса, и я сказал: "Подожди минутку. Я здесь много записал, — я сказал, — дай мне возможность ответить на что-нибудь". Я поднялся и сказал: "Этот господин заявил, что он говорил там, где говорит Библия — как его церковь, — и молчал там, где она молчала, — вы все свидетели". — "Да". Я сказал: "Так вот, он сказал, что только двенадцать получили Святого Духа. В моей Библии сказано, что при первой попытке было сто двадцать". Аминь! Выбросьте подобные знания, понимаете. Он попытался…
E-175 I waited till he rattled off there for about a half hour; I said, "Wait just a minute. I've wrote down so many here," I said, "I... Give me a chance to answer some." And when I got up I said, "The sir, he said that he spoke where the Bible spoke, his church did, and was silent where it was silent. You all are witnesses." "Yes."
I said, "Now, he said there was only twelve received the Holy Ghost. My Bible said there was a hundred and twenty the first shot."
Amen! Throw that kind of knowledge out. You see? That he was trying to...
I said, "Now, he said there was only twelve received the Holy Ghost. My Bible said there was a hundred and twenty the first shot."
Amen! Throw that kind of knowledge out. You see? That he was trying to...
E-176 Я сказал: "Тогда, выходит, Павел не получил Святого Духа, тогда как он сам говорит, что получил". Я сказал: "А там, когда Филипп пошел и проповедовал самарянам, они были только крещены во Имя Иисуса; Святой Дух не сходил на них, и они послали за Петром и Иоанном, те пришли и возложили на них руки, и на них сошел Святой Дух. А мы гадали, что только двенадцать". Я сказал: "Деяния 10-49, когда Петр находился на крыше дома и увидел видение, чтобы идти к Корнилию, в то время как Петр еще говорил те слова, Святой Дух сошел на тех, которые услышали Слово". Я сказал: "Библия все еще говорит; а где же ваша церковь?" Она сзади в "будто бы". Это точно.
E-176 I said, "Then I guess Paul didn't receive the Holy Ghost when he said he did." See? I said, "Down in... When Philip went down and preached to the Samaritans, they'd been baptized in the Name of Jesus only; the Holy Ghost hadn't come on them, and they sent and got Peter and John to come down and laid hands on them, and the Holy Ghost come on them. I guess that was only the twelve." I said, "In Acts 10:49 when Peter was on the housetop and had saw the vision to go up to Cornelius', while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard the Word." I said, "The Bible's still speaking; where's your church?" It's back in the "would be's." Sure. See?
E-177 Я сказал: "Божественное исцеление — ты сказал, что только у двенадцати апостолов было Божественное исцеление. В Библии сказано, что Стефан пошел в Самарию и изгонял бесов и исцелял больных, и была великая радость в том городе — а он не был одним из тех двенадцати. Он не был апостолом — он был дьяконом". Аминь!
E-177 I said, "Divine healing, you said only the twelve apostles had Divine healing. The Bible said that Stephen went down to Samaria and cast out devils, and healed the sick, and there was great joy in the city, and he wasn't one of the twelve. He wasn't an apostle; he was a deacon." Amen, amen.
E-178 Я сказал: "И Павел не был одним из тех двенадцати, что были в верхней комнате, а у него был дар исцеления". Я сказал: "Просто взгляните на дары исцеления. Да еще и на тридцать лет позже, и в Послании к Коринфянам он предписывает дар исцеления в церкви".
E-178 I said, "If Paul wasn't one of the twelve that was in the upper room, and he had the gift of healing..." I said, "Just look at the gifts of healing. And plumb on thirty years later, he was still in Corinthians ordaining the gift of healing into the body." See it?
E-179 Теперь, вот какого рода знания ты почерпнул из какой-то книжки, лучше ты выброси их в мусорный ящик. Приди к ЭТОМУ Знанию — к тому, что Бог сказал: "Он вчера, сегодня и вовеки Тот же самый", скажи: "Аминь!" Да, господа. Да, господа. Это не для двенадцати, но для всех. Вот когда вы заимеете веру такого рода, когда ваша вера каждый раз подтверждает словом "Аминь", тогда скажите "хорошо" и приложите это.
E-179 Now, that kind of knowledge that you learn out of some book, you better throw it out in the garbage can. Come to this Knowledge. When God said, "He's the same yesterday, today and forever," say, "Amen." Yes, sir. Yes, sir. Not to the twelve, it's for all. When you get that kind of a faith--when your faith punctuates it every bit with a "Amen," then you say, "All right," add that to it.
E-180 В-четвертых…(Нам надо поторопиться, потому что у меня только…) Так хорошо себя чувствуешь, когда стоишь здесь и говоришь об этом. В-четвертых…приложите воздержание. Вот так. Мы дошли до воздержания. Итак, во-первых, у вас есть вера. Начнем с того, что у вас она должна быть. Затем приложите к вере вашей добродетель (если это добродетель верного рода). Затем приложите знание (если это знание верного рода). И вот вы собираетесь приложить воздержание.
E-180 Fourthly... (We'll have to hurry because I'm just...) It just feels so good to stand here and talk about it...?... Yeah. Fourthly (Thank you), add temperance. Oh, my. We come to temperance. Now, you've had faith first. You have to have that to begin with. Then you add virtue to your faith, if it's the right kind of virtue. Then you add knowledge, if it's the right kind of knowledge. Now, you're going to add temperance.
E-181 Это воздержание не означает, что надо прекратить пить алкогольные напитки. Нет-нет. Воздержание не означает излечить от пьянства. Не в этом случае. Тут — библейское воздержание — воздержание Святого Духа. А там просто одна из похотей плоти. Но мы говорим о воздержании Святого Духа. Это означает, как держать под контролем свой язык — не быть болтуном и сплетником; держать под контролем свое настроение, не вспыхивать, когда тебе противоречат. О, Господь, многие из нас отступают прежде, чем начнут. Разве не так? А потом мы удивляемся, почему Бог не совершает в Своей Церкви чудеса и все такое, как Он делал раньше.
E-181 Temperance doesn't mean: stop drinking alcohol here either. No, no. Temperance doesn't mean alcoholic cure, not in this case. This is Bible temperance, Holy Spirit temperance. That's just one of the lust of the flesh. But we're talking about Holy Spirit temperance. That means how to control your tongue, not be a tattler; how to control your temper, not fly off every time anybody speaks cross to you. Oh, my. Boy, a lot of us are going to fall off 'fore we get started, aren't we? See? Then we wonder why God's not in His church doing miracles and things that He used to do.
E-182 Приложите все это. Приложите к этому воздержанность. Воздержанность — это любезно отвечать, когда на тебя обрушиваются с гневом. Кто-нибудь скажет: "Эй вы, святые скакуны". Не вскакивай и не закатывай рукава, но разговаривай с любовью Божьей. Воздержанность, любезность. Хотите следовать этим путем?
E-182 Yes, sir. See, add these things. Add temperance to it. Oh... Temperance, how to answer in kindness when wrath is spoke to you. Somebody say, "You bunch of holy-rollers down there." Don't jump out and roll up your sleeves now. See? Not that, but talk with godly love. Temperance, kindness, is that the way you want to be?
E-183 На тебя сердятся, а ты не сердись. Пусть Он будет примером для тебя. Когда они сказали: "Если Ты Сын Божий, преврати эти камни в хлеб". Он мог это сделать и показать, что Он — Бог, но у Него была воздержанность. Когда они обозвали Его Веельзевулом, Он сказал: "Я вам это прощаю". Правильно? Они вырывали клочья волос из Его бороды и плевали Ему в лицо, и говорили: "Сойди с креста". Он сказал: "Отец, прости им; они даже не знают, что они делают".
E-183 When you're riled upon, rile not back. Let Him be your Example. When they said, "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread," He could've done it and show He was God; but He had temperance. When they called Him Beelzebub, He said, "I forgive you for it." Is that right? They pulled handfuls of beard out of His face, and spit in His face, and said, "Come down off the cross." He said, "Father forgive them; they don't even know what they're doing."
E-184 Тогда как у Него был дар, Он все знал, ибо в Нем была полнота Божества телесно. Они видели, как Он совершал чудеса, рассказывая людям, что с ними было не в порядке, и так далее, и тому подобное. Они обмотали Его голову тряпкой, они вот так завязали Его глаза и били Его палкой по голове, и кричали: "Пророчествуй; скажи нам, кто Тебя ударил; мы поверим Тебе". У Него была воздержанность.
E-184 When He had the gift... He knowed all things, for in Him was the Fullness of the Godhead bodily. They had seen Him perform miracles by telling people what was wrong with them, and so forth like that. They put a rag around His head like that, around His eyes, and hit Him on the head with a stick, and said, "Prophesy; tell us who hit you; we'll believe you." See? He had temperance.
E-185 Так вот, если ты это заимел, то приложи это к вере своей. Если ты все еще нахальный, скандалишь, шумишь, горячишься. Хм. То ты не имеешь никакого…Ты не сможешь это приложить, потому что это не приложишь.
E-185 Now, if you've got it like that; add it to your faith. If you still blow up and sass, and fuss, and stew, and carry on. Huh, uh. You ain't got no... You can't add that, 'cause it won't add.
E-186 Видите, это не приклеится. Ты не можешь взять кусок резины, понимаете ли, и срастить это с куском железа. Это сделать не удастся. Нет, это должно быть гибким, как резина, понимаете. И когда твоя вера и твоя воздержанность становятся такого же рода воздержанием Святого Духа, какое было у Него, тогда это срастется с Ним. Тогда ты приложил.
E-186 See, it won't vulcanize. You couldn't take a piece of rubber, you know, and vulcanize it to a piece of iron. It just won't work. No, it's got to be flexible just like the rubber is. See? And when your faith and your temperance becomes the same kind of Holy Ghost temperance that He had, then it'll vulcanize with Him. You're added to it.
E-187 Когда твоя добродетель подобна Его добродетели, тогда это приложится. Когда твое знание подобно Его знанию — "О Боже, Я пришел исполнить волю Твою". Со Словом Отца Он поразил всякого беса. Небо и земля прейдут, но не Слово. Видите, когда у вас вот такое знание, оно вулканизируется с вашей верой. Когда у вас верное воздержание, подобно как было у Него; оно вулканизируется. А если нет, если только человеческое, половинчатое, заквашенное вероучение или воздержание — "Ух, проучить бы его как следует, но, может, лучше не стоит, а то еще в газете пропечатают". Это не то воздержание, о котором говорит Он. Такое прикладывать не пытайся; это не сработает. Но когда ты можешь действительно от всего сердца прощать каждого человека и хранить мир. Оставьте это. Тогда это срастется. Приложите это к вере вашей.
E-187 When your virtue is like His virtue, then it'll add to it. When your knowledge is like His knowledge, "I come to do Thy will, oh God."... With the Father's Word He defeated every devil. Heavens and earth will pass away but the Word will not. See, when you got that kind of knowledge, it'll vulcanize with your faith. When you got the right kind of temperance, like He had; it'll vulcanize. If you haven't--just a man-made, halfway, soused-up belief, or temperance, "Oh, I ought to slap him down, but--but maybe I'd better not, 'cause they might put my name in the paper about it." That ain't the kind of temperance He's talking about. Don't try to add that; it won't work. But when you can really, with the sweetness from your heart forgive every man, hold your peace; let it be gone (See?), then it'll vulcanize. You can add that to your faith.
E-188 Whew. No wonder the church is so short. Isn't that right? No wonder.
E-189 Когда я говорю: "Покайтесь и будьте крещены — в Библии сказано — во Имя Иисуса Христа", а приверженцы троицы этому не верят, говорят: "Это антихрист; он — во Имя Иисуса; он — из движения "Только Иисус". Осторожно, парень! Я не знаю, что это у тебя за воздержанность.
E-189 I say, "Repent and be baptized, the Bible said, in the Name of Jesus Christ," and a strict trinitarian don't believe that, would say, "That old antichrist; He's a Jesus' Name; He's a Jesus only." Look out, boy. I don't know about your temperance right now. See?
E-190 Почему бы тебе не подойти и не сказать: "Давайте вместе обсудим это. Брат Бранхам. Я хотел бы, чтобы это объяснили". Потом сесть и послушать это; и тогда это выкладывается перед вами, и тогда вы уходите — через несколько минут мы дойдем до этого, в благочестии.
E-190 Why don't you come and say, "Let's reason this together, Brother Branham. I'd like to hear this explained." See? Then come down and listen to it; and then it's put right before you, and then you walk away, we'll--we'll get to that in just a few minutes in godliness.
E-191 Но когда ты срываешься, делаешь поспешные выводы, нет-нет — это не то. Понимаете? У тебя нет библейского воздержания, раз ты так делаешь. Как надо отвечать. Затем, если у тебя все это есть, ты можешь добавить это к вере своей.
E-191 But when you--when you fly loose, want to jump at every conclusion, huh-uh, that's--that's not it. See? You haven't got Bible temperance yet when you do that. How to answer back. Then if you've got all this, you can add this to your faith.
E-192 Затем, после этого, в-четвертых, приложите к вере вашей терпение. "Испытание вашей веры производит терпение", — сказано в Библии. Итак, это терпение. Вот, это — следующее, что создает этот облик. У Бога, вы знаете, есть настоящие материалы для строительства. Вы видите, братья, как много нам недостает? Видите, где мы стоим? Видите, у нас все славно, мы восклицаем и все такое, потому что у нас есть вера; но когда мы доходим до этих вещей, Бог не может строить из нас этот облик. Он не может поставить нас на такое место. Имея все остальное, мы с этим оступаемся и падаем. Он не может строить Свою Церковь.
E-192 Then after that, fourthly, you want to add patience to your faith. "If you got faith, it worketh patience," the Bible said. See? So this is patience. Now, that's the next thing that's going to build this statue. You know, God's got real material in His building. See how short we are, brethren? See, see? See why, where we're at? Yes, sir. See, we have glory; you have shouts, and things, because we got faith; but when we come down to these things here, God can't build us into that statue. See? He can't--He can't make us up to that kind of a place. We got all these other things we fall and slide off with it. See? He can't build His church.
E-193 Терпение к чему? Что за терпение? Во-первых — быть терпеливым к Богу. Если у тебя есть настоящая, подлинная вера, у тебя будет настоящее, подлинное терпение, потому что вера вырабатывает терпение. Когда Бог говорит что-то, — ты веришь этому. Вот и все. Тогда у тебя есть терпение. "Вот, вчера вечером я просил Его, чтобы исцелил меня, а сегодня утром я такой же больной". Вот тебе на! Какое терпение! Бог сказал Аврааму, а через двадцать пять лет еще не было и знака; но он продолжал этому верить. Он имел терпение с Богом. Пусть Он всегда стоит перед тобой. Пусть Он будет следующей точкой пересечения. Его не обойдешь, так что держи Его пред собою. Он так сказал, так что это произойдет. Держи Его перед собой. Это верно.
E-193 Patience with what? What kind of patience? First thing is have patience with God. If you've got real genuine faith, you'll have real genuine patience, because faith worketh patience. When God says anything, you believe it. That's all. You got patience. Say, "Well, I asked Him last night to heal me, and I'm just as sick this morning." Oh my, what patience. God told Abraham, and twenty-five years later there wasn't even one sign; he still believed it. He was patient with God.
Put Him always before you. Let Him be the next crossing thing. You can't cross Him, so just keep Him before you. "He said so, and I'm... It's going to happen." See? Keep Him before you. That's right.
Put Him always before you. Let Him be the next crossing thing. You can't cross Him, so just keep Him before you. "He said so, and I'm... It's going to happen." See? Keep Him before you. That's right.
E-194 У Ноя было терпение. У Ноя было настоящее Божье терпение. Бог сказал: "Я разрушу этот мир водою", и Ной проповедовал 120 лет. Долгое терпение — с неба не падала даже роса. Ничего не было. Пыльно, просто 120 лет постоянная засуха, но он был терпелив.
E-194 Noah had patience. Yeah. Noah had real godly patience. God said, "I'm going to destroy this world with rain," and Noah preached a hundred and twenty years at it: plenty patience, not even a dew fell from heaven. Wasn't nothing. Just as dusty as it ever was for a hundred and twenty years, but he was patient.
E-195 Затем Бог испытывает ваше терпение. Это верно. Бог их испытывает. После того как Он говорил с Ноем, теперь Он говорит: "Ной, теперь давай дальше, заходи в ковчег. Теперь я буду запускать туда животных. Я хочу, чтобы ты вошел и забрался наверх по лестнице, чтобы мог смотреть через верхнее окошко. Я хочу, чтобы ты зашел туда. Я хочу, чтобы ты рассказал тем людям: 'Завтра произойдет то, о чем я проповедовал 120 лет'. Хорошо, иди и скажи им".
E-195 Then God tries your patience. That's right. God tries them. After He told Noah... Now, He said, "Noah, I want you to go ahead and get in the ark. I'm going to run the animals in there. And I--I want you to get in, climb way upstairs now, so you can look out the top window. Now, I want you to get in there. I want you to tell these people: 'Tomorrow, what I've been preaching for a a hundred and twenty years is going to take place.' All right, you go down there and tell them."
E-196 What was the first sign? Noah got in the ark: wasn't no rain.
E-197 Ной приготовился, надел плащ и все такое, чтобы он мог иногда выглядывать, приготовился, но на следующий день, он, возможно, разговаривал со своей семьей, и своим невесткам и всем остальным он сказал: "О-о, завтра вы увидите то, чего никогда не видели, потому что все небо почернеет от туч, загремит гром и засверкают молнии. Огромный Меч Божий разверзнет небеса. Он собирается осудить эти толпы грешников, отвергавших нас 120 лет.
E-197 Noah got ready, and got the raincoat on and everything so he could look out once in a while, got ready. But the next day he might've told his family, and his daughter-in-laws, and all them said, "Oh, my, tomorrow you're going to see something you ain't never seen, because all over the skies is going to be black, thunder and lightning is going to take place. God's big sword's going to zip through the skies. He's going to condemn these bunch of sinners that's turned us down for this hundred and twenty years. You just watch and see."
E-198 Смотрите, и вы увидите". Видите, некоторые из беспутных верующих крутятся вокруг и не входят, вы видите; они и сегодня есть, вы знаете.
Они подходили и говорили: "Что ж, может, старик прав, так что мы пойдем и подождем несколько дней или несколько часов в то утро и посмотрим".
Они подходили и говорили: "Что ж, может, старик прав, так что мы пойдем и подождем несколько дней или несколько часов в то утро и посмотрим".
E-198 See, some of the halfway believers, you know, that hang around and don't ever come in, you know... You--you still have them, you know. So they--they come up and said, "Well, the old man might've been right, so we'll go up and wait a few days, or wait a few hours in the morning and see."
E-199 На следующий день вместо темных туч, как обычно, взошло солнце. Ной выглянул. Кто-то сказал: "Эй, нет никаких облаков!"
Тот парень подошел и сказал: "А-а-а-а, я так и думал, что ты — один из них. Я вижу, что ты крутишься здесь!"
"Ну что ж, простите меня, сэр, ха-ха; может быть, я просто…Увлекся, понимаете…ха-ха-ха".
Тот парень подошел и сказал: "А-а-а-а, я так и думал, что ты — один из них. Я вижу, что ты крутишься здесь!"
"Ну что ж, простите меня, сэр, ха-ха; может быть, я просто…Увлекся, понимаете…ха-ха-ха".
E-199 Next day, instead of a black cloud, here come the sun coming up just like it always did. Noah looked out. Said, "Hey, there ain't no clouds."
That guy, came up said, "Aw, I knowed you was one of them. I see you're hanging around up here."
"Well, pardon me, sir, ha-ha; maybe I--I--I was just--you know just was enthused; you know, kinda... Ha-ha-ha."
That guy, came up said, "Aw, I knowed you was one of them. I see you're hanging around up here."
"Well, pardon me, sir, ha-ha; maybe I--I--I was just--you know just was enthused; you know, kinda... Ha-ha-ha."
E-200 Но у Ноя было терпение. Сказал: "Если не пошел сегодня, то пойдет завтра". Это верно. Почему? Бог так сказал.
"Когда Он сказал тебе это, Ной?"
"Когда Он сказал тебе это, Ной?"
E-200 But Noah, he had patience, said, "If it didn't come today, it'll be here tomorrow." That's right. Why? God said so.
"When did He tell you that, Noah?"
"When did He tell you that, Noah?"
E-201 "120 лет назад. Я дошел досюда, так что я просто буду ждать". Видите, чуть спустя мы откроем, что Бог дошел досюда, ожидая Церковь, но это будет, не беспокойтесь. Он обещал это.
Все это время ожидая воскресения. Кто-то будет, не беспокойтесь. Бог это обещал. Просто терпеливо ожидайте.
Все это время ожидая воскресения. Кто-то будет, не беспокойтесь. Бог это обещал. Просто терпеливо ожидайте.
E-201 "A hundred and twenty years ago. I've come this far, so I'm just waiting here now." See, after while we find God come this far waiting for the church too, but it'll be there; don't you worry. He promised it. Waited all this time for a resurrection. There'll be one, don't worry. God promised it. Just wait patiently. It'll...
E-202 Вы засыпаете; вы, может быть, немножко уснете до того, как это произойдет, но в то время вы пробудитесь — Он это обещал. То, что мы называем сном смерти, вы знаете; то, что мы называем смертью, — просто сон, то есть усопшие во Христе. Нет такой штуки, как умершие во Христе. Жизнь и смерть не существуют в одно и то же время. Мы просто засыпаем. Сном, из которого наши друзья не могут нас вызвать. Он — единственный, Кто может вызвать. "Он воззовет, и я отвечу Ему", — сказал Иов. Иов спит уже четыре тысячи лет. Не беспокойтесь, он проснется, не беспокойтесь. Он все еще ожидает.
E-202 You fall asleep there, it won't... You might take a little nap before it happens, but you'll wake up at that time; He promised it. You see? What we call a nap of death, you know, what we call death, just a little nap, or sleeping in Christ. There's no such thing as dying in Christ. Life and death don't exist together. See? We just take a nap, a nap that our friends can't call us from. He's the only One can call. "He'll call, and I'll answer Him," said Job. Job's been sleeping now for four thousand years. Don't worry, he'll--he'll wake up. Don't worry, he's still waiting.
E-203 Ной ожидал; четвертый день прошел — дождя нет. Все в порядке, это произойдет. Представляю, как госпожа Ной ходит вокруг и говорит: "Папа, ты уверен?" "Не говори так".
E-203 Noah waited; the fourth day passed: no rain. It's all right; it's going to happen. I can hear Mrs. Noah come around and say, "Dad, are you sure?" "Don't talk like that."
E-204 У него было терпение, потому что у него была вера. Да, господа. У него была сила добродетели. У него было знание, что Бог прав. У него было воздержание. Он не вспыхивал и не говорил: "Не понимаю, что все это значит. Я потерял всю свою популярность". Нет-нет. "Люди больше не беспокоятся обо мне. Я пойду и начну все сначала". Нет-нет. У него было терпение. Бог обещал — Бог это сделает. Бог это сделает, потому что так сказал Бог.
E-204 He had patience 'cause he had faith. Yes, sir. He had virtue. He had knowledge that God was right. He had temperance; he didn't fly loose and say, "Well, I don't know what it's all about. I lost all my popularity out there." No, no. "People don't care for me no more. I'll go out there and start all over new again." No, no. He had patience. God promised; God will do it. God will do it 'cause God said so.
E-205 Могу представить, как подходит его сын и говорит: "Папа, ты знаешь…" (поглаживая его по длинным седым волосам, он сидел там, ему было сотни лет, вы знаете, сказал: "Я знаю, что ты старый патриарх. Я люблю тебя, папа, но разве это невозможно, чтобы ты немножечко ошибся?"
"О нет,нет".
"Почему?"
"Бог так сказал".
"О нет,нет".
"Почему?"
"Бог так сказал".
E-205 I can see his son come around and say, "Dad, you know..." (Stroking his hand over his long gray hair, you know, and he was hundreds of years old, you know, setting there.) Said, "I know you're an old patriarch. I--I love you, daddy, but could--could it've been possible you could've been a little bit wrong?"
"Oh, no, no."
"Why?"
"God said so."
"Oh, no, no."
"Why?"
"God said so."
E-206 "Ну что, папа, вот уже шесть дней, как мы тут сидим. Сидим тут в этом сухом старом ковчеге, сидим и сидим. Он весь просмолен изнутри и снаружи, и все эти годы мы строили его; и ты стоял там и проповедовал, пока не поседел и не облысел, и вот теперь ты тут пытаешься что-то говорить, а люди смеются и швыряют об него гнилые помидоры. Смотри, что ты делаешь. Откуда ты знаешь…"
"Успокойся, сынок".
"Ты уверен?"
"ДОЖДЬ БУДЕТ!"
Его невестка сказала: "Отец, ты знаешь, я…"
"ДОЖДЬ БУДЕТ!"
"Успокойся, сынок".
"Ты уверен?"
"ДОЖДЬ БУДЕТ!"
Его невестка сказала: "Отец, ты знаешь, я…"
"ДОЖДЬ БУДЕТ!"
E-206 "Well, daddy, this is six days that we've set up here, setting up here in this big old dry ark, setting right here. And it's--it's all pitched inside and out, and we've been all these years building on it; and you stood out there and preached till you turned gray and bald, and here you are up here now trying to say such-and-such a thing, and the people are laughing and throwing rotten tomatoes and things against the side of it. Look there what you're doing. Why you know..."
"Be patient, son."
"Are you sure?"
"It will rain."
His daughter-in-law said, "Father, you know I..."
"It will rain."
"Be patient, son."
"Are you sure?"
"It will rain."
His daughter-in-law said, "Father, you know I..."
"It will rain."
E-207 "Но мы ожидали все эти годы; мы приготавливались, и неделю назад ты нам сказал, что должен быть дождь. И вот мы здесь, и все двери закрыты, и вот мы ходим здесь вокруг, а солнце, как и раньше, нещадно палит".
"НО БУДЕТ ДОЖДЬ!" "Откуда ты знаешь?"
"Бог так сказал".
"НО БУДЕТ ДОЖДЬ!" "Откуда ты знаешь?"
"Бог так сказал".
E-207 "But we've been all these years waiting; we've been preparing, and you told us it was going to rain a week ago. And we're in here, and the doors are all shut, and here we are walking around in here, and the sun just scorching right down like it was."
"But it will rain."
"How do you know?"
"God said so."
"But it will rain."
"How do you know?"
"God said so."
E-208 Вот когда получишь это таким образом, приложи. Но если достанешь не таким образом, не пытайся прикладывать. Это не сработает. Это не сработает в исцелении и не сработает ни в чем другом. Понимаете? Это должно соединиться с тем самым материалом, с которым сращивается. Это верно. Вы должны приложить это. Терпение с Божьим обетованием. Да, господа. Ной поверил этому, и у него 120 лет было терпение с Богом.
E-208 Now, when you get that way, add it. But if you ain't got it that way, don't--don't try to add it. It won't work. It won't work on healing; it won't work on nothing else. See? It's got to blend in with the same material it's vulcanized to. That's right. You've got to add it: patience with God's promise. Yes, sir. Noah believed it and he had patience with God a hundred and twenty years.
E-209 Моисей — у него с Богом было терпение. Да, сэр. "Моисей, Я услышал вопль народа Моего. Я увидел их страдания. Я иду избавить их. Я собираюсь послать тебя".
E-209 Moses--he had patience with God. Yes, sir. Said, "Moses, I've heard the cry of My people. I've seen their afflictions. I'm coming down to deliver them. I'm going to send you down."
E-210 Небольшой контраст между ним и Богом, и Бог показал ему Свою славу. Он сказал: "Вот, я пойду". Как только он увидел славу Божью, он обрел веру.
Спросил: "Что в руке твоей, Моисей?"
Тот ответил: "Палка".
Он сказал: "Брось ее".
Она превратилась в змею. Он сказал: "Вот это да!"
Спросил: "Что в руке твоей, Моисей?"
Тот ответил: "Палка".
Он сказал: "Брось ее".
Она превратилась в змею. Он сказал: "Вот это да!"
E-210 And the little contrast there between him and God, and God showed him His glory. He said, "Here I go." When he once seen the glory of God (You see?), he had faith.
Said, "What's that in your hand, Moses?"
He said, "A stick."
He said, "Throw it down."
It turned into a serpent. He said, "Oh, my."
Said, "What's that in your hand, Moses?"
He said, "A stick."
He said, "Throw it down."
It turned into a serpent. He said, "Oh, my."
E-211 Сказал: "Подними ее, Моисей. Если Я способен превратить ее в змею, Я могу превратить обратно". Аминь! Если Бог может дать мне естественную жизнь, Он может дать мне духовную Жизнь! Если Бог может дать мне первое рождение, то Он может дать мне второе Рождение! Аминь! Бог может исцелить Божественным исцелением, Он может вновь воскресить в последние дни во славу Свою!
E-211 He started... Said, "Take it up, Moses. If I'm able to turn it to a snake, I can turn it back again." Ahh. Amen. If God can give me a natural life, He can give me a spiritual Life. If God can give me the first birth, He can give me the second birth. Amen. If God can heal this by Divine healing, He can raise it up again to His glory in the last days. That's right.
E-212 "Я могу бросить эту палку, она превратится в змею; я могу опять превратить ее в палку".
"Схвати за хвост!" Моисей наклонился и схватил — и вот это палка. Тогда он начал прикладывать знание.
"Что с рукой твоей, Моисей?"
"Ничего".
"Засунь за пазуху".
"Хорошо, и что же?" — стала белой от проказы.
"О, Господь, взгляни на мою руку!"
"Положи опять за пазуху, Моисей". Обратно вот так положил — превратилась, просто как…
Тогда он начал прикладывать это. Да, господа.
"Схвати за хвост!" Моисей наклонился и схватил — и вот это палка. Тогда он начал прикладывать знание.
"Что с рукой твоей, Моисей?"
"Ничего".
"Засунь за пазуху".
"Хорошо, и что же?" — стала белой от проказы.
"О, Господь, взгляни на мою руку!"
"Положи опять за пазуху, Моисей". Обратно вот так положил — превратилась, просто как…
Тогда он начал прикладывать это. Да, господа.
E-212 "I can throw this stick down and turn into a serpent; I can turn it back to a stick."
"Take it up by the tail." Moses reached down and got it; there it was a stick. Glory. He begin to add knowledge then. See?
"What's the matter with your hand, Moses?"
"Nothing."
"Put it in your bosom."
"All right, what about it?" white with leprosy...
"Oh, Lord, look at my hand."
"Put it back in your bosom, Moses." Put it back like that, turned out just like...
He begin to add them like this then. See? Yes, sir.
"Take it up by the tail." Moses reached down and got it; there it was a stick. Glory. He begin to add knowledge then. See?
"What's the matter with your hand, Moses?"
"Nothing."
"Put it in your bosom."
"All right, what about it?" white with leprosy...
"Oh, Lord, look at my hand."
"Put it back in your bosom, Moses." Put it back like that, turned out just like...
He begin to add them like this then. See? Yes, sir.
E-213 Он пошел туда, и первый конфликт…он оказался там. Вышел там и сказал: "Господь Бог сказал 'Отпусти народ Мой'. Фараон, я хочу, чтобы ты знал вот что: я пришел, как представитель Божий. Ты должен меня послушаться".
Фараон сказал: "Послушаться? Ты знаешь, кто я такой? Я фараон. Послушаться тебя — раба?"
Фараон сказал: "Послушаться? Ты знаешь, кто я такой? Я фараон. Послушаться тебя — раба?"
E-213 He got down there, and the first contrast he got down there. Come out there and said, "The Lord God said, 'Let my people go.' Pharaoh, I want you to know this: I've come as a representative of God. You must obey me."
Pharaoh said, "Obey? Do you know who I am? I'm Pharaoh. Obey you, a slave?"
Pharaoh said, "Obey? Do you know who I am? I'm Pharaoh. Obey you, a slave?"
E-214 Тот сказал: "Или ты послушаешься меня, или погибнешь. Выбирай, что хочешь, одно из двух". Почему? Он знал, о чем он говорил. У него было поручение. Он был там, и он разговаривал с Богом. У него была вера. Он знал, на чем он стоял.
"Ты хочешь, чтобы я тебя слушался? Вон отсюда!"
"Я тебе покажу".
"Покажи мне знамение". Он бросил палку; она превратилась в змею.
"Ты хочешь, чтобы я тебя слушался? Вон отсюда!"
"Я тебе покажу".
"Покажи мне знамение". Он бросил палку; она превратилась в змею.
E-214 Said, "You'll obey me or perish. You'll do either one you want to." All right...?... Why? He knowed what he was talking about. He had a commission. He was down there; he'd talked to God. He had faith. He knowed where he was at.
You want me to obey you? Get out of here."
"I'll show you."
"Show me a sign." He throw a stick down: turned into a serpent.
You want me to obey you? Get out of here."
"I'll show you."
"Show me a sign." He throw a stick down: turned into a serpent.
E-215 "Ну и что, — тот сказал, — это дешевый колдовской трюк! Подойдите на минутку! Подойдите сюда, Ианний и Иамврий. Бросьте ваши палки". Они бросили их, и те превратились в змей. Сказал: "Вот, с этими дешевками ты пришел ко мне, к египтянину, к фараону Египта. И ты пришел сюда со своими дешевыми колдовскими трюками" — эти ваши "штучки", понимаете, — чтение мыслей (вы понимаете, что я имею в виду. Я думаю, что читали). Умственная телепатия или еще что-то. "Идите сюда и сделайте то же самое". Сказал: "Что ж, мы можем сделать то же самое, что и ты".
E-215 "Why, he said, "That cheap magician trick... Come here a minute. Come here, Jannes and Jambres. Throw your sticks down." They throwed them down, and they turned into a serpent. Said, "Now, you cheap thing come down here to me, an Egyptian, a Pharaoh of Egypt, and you come down here with some of your cheap magician tricks." Like some of your hoax you know, mind reading. You know what I mean. I hope you read...?... Mental telepathy or something. You see? Yeah. "Come down here with some of that." Said, "Well, we can do the same thing you do."
E-216 И что же Моисей? Он не сказал: "О-о, мистер фараон, простите, сэр. Я буду вашим рабом". Нет, сэр. Он спокойно стоял! Аминь! Он твердо стоял! Бог сказал — и не было сомнений в сердце его. "Успокойся, я покажу тебе нечто".
E-216 What was Moses? He didn't say, "Oh, Mr. Pharaoh, I--I'm sorry, sir. I'll be your slave." No, sir. He stood still (Amen.), stayed right there. God said; just no doubt in his heart. "Hold your peace, I'll show you something."
E-217 Когда ты сделал в точности то, что сказал Он: казалось бы, что-то не так, будь спокоен. Будь терпелив. Моисей сказал: "Вы знаете, я встал на основание с терпением, так что просто буду ждать и увижу, что произведет Бог".
E-217 When you've done exactly what He says do: seems like it went wrong, stand still. Be patient. Moses said, "You know when I was laid on that foundation there was patience laid on there, so I'll just wait and see what God will do.
E-218 И там ползали те старые змеи, дуясь и шипя друг на друга. И увидели, что змей Моисея "хрум-хрум-хрум" и проглотил их всех. Он был спокоен.
"Уповающие на Него в силе вновь обновятся,
Как орлы смогут крылья поднять. (Верно?),
Побегут и не устанут, пойдут — не утомятся…"
Просто ожидайте от Господа. Имейте терпение.
"Уповающие на Него в силе вновь обновятся,
Как орлы смогут крылья поднять. (Верно?),
Побегут и не устанут, пойдут — не утомятся…"
Просто ожидайте от Господа. Имейте терпение.
E-218 There the old serpents was, crawling around, blowing and hissing at one another. First thing you know Moses' serpent went, "Gulp, gulp, gulp," and gulped them all down. He had patience.
They that wait upon the Lord,
Shall renew their strength.
They shall mount up with wings like an eagle. (Is that right? See? That's...)
They'll run and not be weary,
Walk and not faint...
See, just wait on the Lord. Have patience. See?
They that wait upon the Lord,
Shall renew their strength.
They shall mount up with wings like an eagle. (Is that right? See? That's...)
They'll run and not be weary,
Walk and not faint...
See, just wait on the Lord. Have patience. See?
E-219 Да, друзья. Израиль тогда надо было вывести. Возникло противоречие, и Моисей ожидал. Затем они шли по пустыне. Это только около трех или четырех дней пути — это только сорок миль оттуда, где они пересекли, и дотуда, где они опять пересекли, — но Моисей ожидал в пустыне сорок лет. Терпение, это верно. Он ожидал сорок лет. О-о, да, друзья.
E-219 Yes, sir. Then Israel was going to be taken out. The great contests came and took... Moses waited. Then he got into the wilderness. It's only about three or four day's journey; it's only forty miles from where he crossed there, right across where they crossed again. But Moses in the wilderness waited forty years. Patience. Amen. That's right. He waited forty years. Oh, yes, sir.
E-220 И мы тоже должны иметь терпение друг ко другу. Бывает, мы становимся настолько нетерпеливы друг ко другу. Мы думаем, что мы должны быть похожи на Моисея. У Моисея было терпение к людям. Взгляните, вот что не позволило им пересечь. Видите, если ты стараешься что-то делать, — подобно как я старался нести это Послание в Скинию, увидеть, чтобы каждый член Скинии становился таковым. Это сделать трудно. Я старался иметь терпение, все эти тридцать три года. Имейте терпение. Женщины все еще носят стрижки (то же самое), но просто имейте терпение—просто имейте терпение, ожидайте. Должны. Если у вас этого нет, не пытайтесь здесь строить. Имейте терпение.
E-220 And we should have patience with one another too. See? One time, we get--we get so much impatient with one anothers. We think we got to be like Moses. Moses had patience with the people. Look at--that's what caused them not to go over. See, if you're trying to do something... Like I've tried to get this message over to the Tabernacle, to see that each member of the Tabernacle becomes this. It's hard to do. I've tried to have patience; this is thirty-three years (See?), have patience. Women still bob their hair still just the same. But just have patience; just have patience, wait. Have to. If you ain't got it, don't try to build on to this down here. Have patience.
E-221 Даже когда те мятежные люди были настолько нетерпеливы, что заставили Моисея сделать то, что было неправильно. Но все же, когда дошло до развязки. Богу надоели их действия. Он сказал: "Отделись, Моисей. Я истреблю целую группу и начну заново".
E-221 Even one time when that rebellion bunch of people had such impatience they caused Moses to do something that was wrong... But yet when it come to a show down, God got sick of their action. He said, "Separate yourself, Moses. I'll kill the whole bunch of them and start anew."
E-222 Он бросился закрыть собою эту брешь и сказал: "Боже, не делай этого". Почему? Терпение к людям, что восставали против него.
E-222 He throwed himself in the breach and said, "God, don't do it." What? Patience with the people that was rebelling against him.
E-223 Интересно, могли бы мы так поступить? Если не можешь, не пытайся строить на этом, — перемены не будет. Вот таким образом это сращивается, именно таким путем каждый из них должен вулканизироваться. Если нет, то ты не обретешь тот облик места обитания Живого Бога. У вас нет терпения. Терпения друг ко другу.
E-223 I wonder if we could do that? If you can't, don't try to build on this, because it--it don't change, you know. That's the way the first one is vulcanized into this, and that's the way every one of them has to be vulcanized. If you don't, you don't come to that statue of the dwelling place of the living God. You haven't got patience, patience with one another.
E-224 Хорошо, те еврейские парни имели терпение. Конечно, имели. Бог обещал им — сказал им: "Не поклоняйтесь никакому образу". У них было терпение. Сказали: "Наш Бог силен, но тем не менее мы не поклонимся твоему образу". Терпение — зная, что Бог вновь воскресит его в последние дни. В конце концов эта жизнь так много не значит. Бог вновь воскресит в последние дни, но что касается поклонения образу, мы этого не сделаем.
E-224 All right, the Hebrew children had patience. Sure they did. God had promised them, told them, "Don't you bow down to any image."
But they had patience, said, "Our God is able. But nevertheless, we're not going to bow to your image." See? Patience, knowing this, that God would raise him up in the last days. This life don't mean so much after all. See? "God will raise it up again in the last days. But when it comes to bowing to an image, we won't do it."
But they had patience, said, "Our God is able. But nevertheless, we're not going to bow to your image." See? Patience, knowing this, that God would raise him up in the last days. This life don't mean so much after all. See? "God will raise it up again in the last days. But when it comes to bowing to an image, we won't do it."
E-225 "Так вот, мы отдадим Кесарю Кесарево, но когда доходит до того, что Кесарь вмешивается в Божье, то прежде всего Божье. Бог сказал: 'Не кланяйтесь тому образу', и я не поклонюсь. Наш Бог избавит нас, а если и не так, я не поклонюсь этому образу".
Он сказал: "Хорошо, вот огненная печь".
Он сказал: "Хорошо, вот огненная печь".
E-225 "Now, we'll give Caesar's what's Caesar's, but when it comes to Caesar interfering with God, God's first. God said, 'Don't you bow to that image,' and I won't do it. Our God's able to deliver us, and if He don't, I'll not bow to the image."
Said, "All right, there's the furnace."
Said, "All right, there's the furnace."
E-226 "Ладно, — сказал он, — я думаю, что сегодня будет сильный дождь и все погасит", но этого не случилось. И все равно терпение.
E-226 "Well," he said, "Oh, I guess, rain hard tonight and put it all out," but didn't do it. Still patient.
E-227 На следующее утро, когда привели на судилище, там восседал Навуходоносор; он сказал: "Хорошо, ребята, вспомните меня как вашего царя?"
"Конечно, о царь, живи вовек".
"Теперь поклонитесь образу моему".
"О нет!"
"Конечно, о царь, живи вовек".
"Теперь поклонитесь образу моему".
"О нет!"
E-227 Next morning when it was brought up before the courts, why there set the--Nebuchadnezzar; he said, "All right, boys, are you ready to remember me as your king?"
"Certainly, live forever, oh king."
"Now, bow down to my image."
"Oh, no."
"Certainly, live forever, oh king."
"Now, bow down to my image."
"Oh, no."
E-228 "Тогда вы сгорите. Вы же мудрые, вы же умные. Вы оказали нам такую большую помощь. Вы были благословением для нашего царства. Разве вы не понимаете, что я не хочу этого делать, но я вот тут объявил, и это должно быть сделано. Я не хочу вас туда бросать. О люди, что же с вами такое?"
E-228 "Well, you're going to burn up. You're wise men; you're smart. You've been a great help to us. You've been a blessing to our kingdom. Can't you understand I don't want to do this, but I've--I've made a proclamation here, and it's got to be done. I don't want to throw you in there. Oh, men, what's the matter with you?"
E-229 "Я знаю, что это звучит хорошо, но наш Бог силен спасти нас, и тем не менее…" Будьте спокойны. Итак, начали подходить к трапу, поглядывая друг на друга; все в порядке? Все в порядке. Мы спокойны. Сделали один шаг — Бога там не было. Два шага — Его там не было. Три шага…четыре шага…пять шагов; просто продолжали идти — Его все еще не было там; и он шагнул прямо в огненную печь. У них было спокойствие; и Он был там. Видите, огня было достаточно, чтобы сгорели веревки на руках и на ногах, и когда они оказались в шахте — Он был там. У них было терпение.
E-229 "I know that sounds all right, but our God's able to deliver us. But nevertheless..." had patience. Started walking up the ramp, one looked to the other one, "It's all right? It's all right. We got patience." Went one step, God wasn't there. Two steps, He wasn't there. Three steps, four steps, five steps, just kept on going; still He wasn't there; and he stepped right off into the fiery furnace. They had patience; but He was there. See, just enough fire hit them to burn their latches off their hands and feet. And then when they hit the bottom of the pit, He was there. See, they had patience.
E-230 И таким же образом с Даниилом. Даниил был спокоен. Конечно. Он не собирался сдаваться. Нет, господа. Что он сделал? — как бы там ни было, открыл окна и молился — это было требование Божье. У него было терпение. Он ожидал от Бога, зная, что Бог силен сдержать Свое Слово. Они бросили его во львиный ров; сказали: "Мы отдадим тебя львам на съедение".
E-230 Daniel, the same way, Daniel had patience. Sure. He wasn't going to give up. No, sir. What did he do? He opened them windows and prayed anyhow; it was a requirement of God. He had patience. He waited on God, knowing God was able to keep His Word. They throwed him in the lions' den; said, "We'll let the lions eat you up."
E-231 Он сказал: "Хорошо". Он был спокоен. Почему? "Что ж, все это время я ожидал от Бога. Если я должен ждать еще несколько тысячелетий, я вновь воскресну в последние дни, так что у меня есть терпение; просто ожидать".
E-231 He said, "That's all right." He had patience. Why? "Well, I've waited all this time on God. If I have to wait a few more thousand years, I'll raise up again in the last days, so got patience; just wait."
E-232 Paul had patience. Certainly did. Look what Paul had to do.
E-233 Вы говорите о терпении; как насчет тех людей в Пятидесятницу? Как только они получили поручение — "Ожидайте до тех пор, пока—до тех пор, пока вы облечетесь силой". "Когда это будет?"
E-233 Talk about patience; how about the Pentecostal people? As long as they've got the commission, "Wait until. (See?) Wait until you're endued with power."
"How long?"
"It ain't no question how long it will be." They just got the answer: "Wait until."
"How long?"
"It ain't no question how long it will be." They just got the answer: "Wait until."
E-234 "Это не вопрос — когда это будет" — вот такой они получили ответ. Ожидать до тех пор. Они пошли туда и сказали: "Хорошо, ребята, может быть, минут через пятнадцать Дух Святой сойдет на нас, и мы начнем наше служение". Пятнадцать минут прошло — никого нет. День прошел —никого. Два, три, четыре, пять, шесть, семь. Кто-то из них, может быть, сказал: "Эй, как вы думаете, мы уже получили?"
"Нет, нет, нет".
"Ждите, ребята, ждите".
"Нет, нет, нет".
"Ждите, ребята, ждите".
E-234 They went up there and said, "All right, boys, maybe in fifteen minutes now the Holy Spirit's going to be on us, and we're going to have our ministry." Fifteen minutes passed: nobody. One day passed, no... Two, three, four, five, six, seven... Some of them might've said, "Hey, don't you think we already got it?"
"No, no, no, no." That's right.
"You better come on out, boys."
"No, no, no, no." That's right.
"You better come on out, boys."
E-235 Devil said, "You--you--you know you've already got what you want. Go on and start your ministry."
E-236 "Нет-нет, мы этого еще не получили, потому что Он сказал: 'И будет так, что…(что произойдет в последние дни). Лепечущими устами и на иных языках Я буду говорить к народу Моему, и это — покой, о котором Я говорил'." (Исайя 28:19) Он сказал, и вот оно. Вы получите это, когда—вы узнаете, когда это придет. "Мы узнаем, когда это придет. Мы узнаем это — обещанное Отцом". Они ожидали девять дней, и потом, на десятый день — вот оно, то что надо; у них было терпение ждать.
E-236 "No, no, we ain't got it yet, because He said, 'There will come a--what would take place in the last days. With stammering lips and other tongues will I speak to this people, and this is the rest, that I said,'" See? Isaiah 28:19 said... This is--this is it. You--you'll get it when... "Why, we'll know when it comes. We'll know when it comes. We'll know it. It's promised of the Father." There they waited nine days, and then on the tenth day... Now, you're there. They had patience to wait.
E-237 Так вот, если у тебя есть терпение такого рода, после того как Бог дает тебе обещание, и ты видишь это в Библии — "Это мое"; тогда ожидай. Тогда, если у тебя есть такое терпение, приложи его к вере твоей. Вы видите, как высоко вы теперь забираетесь? Теперь вы забираетесь вот сюда. Хорошо. (Стрелка часов тоже движется.)
E-237 Now, if you've got that kind of patience after God gives you a promise, and you see it in the Bible, "It's mine," then wait. Then if you've got that kind of patience, add it to your faith. You see how high you're getting now? You're getting way up here now. All right. (The clock hand's getting way around too, isn't it?)
E-238 Хорошо, приложите это к вере вашей, всегда держите Его перед собой, не забывая, — ИМЕННО ОН ЭТО ОБЕЩАЛ. Это не я обещал; это был не пастор, который обещал (наш Брат Невилл); это не обещал какой-нибудь другой служитель; это не был какой-то священник или римский папа; это не был земной человек; это был Бог, Он обещал, и Бог силен исполнить все, что Он обещал.
E-238 All right. All right, add this to your faith, always putting Him before you, remembering, it was He that promised. Wasn't me promised; wasn't the pastor promised (our Brother Neville); it wasn't some other minister promised; it wasn't some priest or pope, wasn't no man of the earth; it was God made the promise. And God's able to keep everything He promised.
E-239 Хорошо, если у тебя вера такого рода, и знаешь, что Бог обещал это…Скажи: "Брат Бранхам, я болен. Я сильно нуждаюсь в исцелении". Прими его. Это для тебя дар. Да, друг, если ты можешь поверить. "Что ж, — скажешь ты, — я верю". Тогда забудь об этом. Вот и все. Все прошло. Имейте терпение, понимаете.
E-239 All right. If you've got that kind of faith to know that God promised it... Say, "Brother Branham, I'm sick. I need healing awful bad." Accept it. It's a gift given to you. Yes, sir. If thou canst believe, "Well," you say, "I do believe." Then forget it. That's all. It's all over. See? Have patience.
E-240 Если у вас есть терпение, — если нет, то вы разрушаете это здание. От этого рухнет и все остальное; вот эта штука. У вас должно это быть. Не добавляйте, потому что это разрушит ваше строение. Если у вас нет терпения, — если вы не можете приложить к вашей вере добродетель (а утверждаете, что у вас она есть), и если вы не имеете веры, а пытаетесь приложить к ней добродетель, это сломает вашу веру. Тогда ты скажешь: "Ну что ж, подожди минутку. Может быть, здесь какая-то ошибка. Может быть, Бог — это не Бог. Может быть, нет Бога". Видите, вы разрываете на части.
E-240 If you've got patience... If you're not, you're crumbling off this building here. See? It'll knock all the rest of it down, that one thing. You've got to have that. Don't add it, because it'll wreck your building. If you haven't got patience, if you haven't got virtue to add to your faith that you say you've got, and if you haven't got any faith, and try to put virtue on it, it'll break your faith down. So you say, "Well now, wait a minute. Maybe this is all a mistake anyhow. Maybe God isn't God. Maybe there is no God." See, it'll break the thing right in two. See?
E-241 Но если у вас есть настоящая вера, тогда приложите к ней подлинную добродетель, затем подлинное знание, затем подлинное воздержание, затем подлинное терпение. Вы поднимаетесь прямо по ступенькам.
E-241 But if you've got genuine faith, then put genuine virtue to it, then genuine knowledge, then genuine temperance, then genuine patience. See, you're moving right on up the line. All right.
E-242 Хорошо, и пятое — это прибавить благочестие. Вот так. Надо приложить благочестие. Что означает благочестие? Я просмотрел четыре или пять словарей и даже не смог найти, что означает это слово. Наконец, я был там у Брата Джеффриса, и мы нашли это в словаре. Благочестие означает быть подобным Богу.
E-242 Fifthly, add godliness. Oh, my. Godliness to be added... What does godliness mean? I looked in four or five dictionaries and couldn't even find what it meant. Finally, I was down at Brother Jefferies there; we found it in the--in a dictionary. "Godliness" means "to be like God."
E-243 Вот так. После того, как получили веру, добродетель, знание, воздержание, терпение, и тогда будьте подобными Богу. Ты скажешь: "Брат Бранхам, я не смогу этого". Нет, ты сможешь. Позвольте мне прочесть вам несколько мест из Писания — Евангелие от Матфея 5:48. Откроем это место и посмотрим, как оно звучит, — Матфея 5:48 — и посмотрим, полагается ли вам быть подобными Богу. Вы знаете, что Библия говорит: "Вы боги". Так сказал Иисус. Почему? Все, что есть в Боге, есть и в вас. Матфея 5:48: "Будьте…" (Иисус говорит заповеди блаженства) "Будьте совершенны" СОВЕРШЕННЫ — (вот оно что) "Совершенны, как совершен Отец ваш Небесный". А до того вы должны оказаться уже вот здесь. Прежде должно быть приложено все, что здесь. Затем мы поднимаемся сюда, теперь Он требует от вас быть совершенными — божественность — сыновья и дочери Божьи. Это верно. Сколько я мог бы рассказать об этой строчке.
E-243 Oh, my. After you've got faith, virtue, knowledge, temperance, patience, then be like God. Whew. You say, "I can't do that, Brother Branham." Oh, yes you can. Let me just read you a few Scriptures here just a minute: Matthew 5:48. We'll take this one and see what it sounds like: Matthew 5:48, and see if you're supposed to be like God. You know the Bible says, "Ye are gods." Jesus said so. Why? All the virtue... All the things that's in God's in you. Matthew 5:48 "Be ye..." (Jesus speaking in the beatitudes) "Be ye therefore (p-e-r-f-e-c-t, what's that?) perfect, even as your Father in heaven is perfect." You got way up here now 'fore you have to do that. All these things has to be added first. Then when you get up here, He's asked you now to be perfect, godliness, sons and daughters of God. That's right. How many things I could say along that line.
E-244 Давайте обратимся к 4-й главе Послания к Ефесянам и обнаружим, что здесь, в этом Послании к Ефесянам, говорится об этом, о том, что нам надлежит. Послание к Ефесянам, 4-я глава, начнем с 12-го стиха. К Ефесянам 4, начиная с 12-го стиха. Ладно, давайте начнем с 11-го стиха.
E-244 Let's turn to Ephesians 4 and find out over here what in the Book of Ephesians it says about this thing too, about how we should, how we should do. Ephesians the 4th chapter and begin with the 12th verse: Ephesians 4 and begin with the 12th verse. All right, let's begin up here at the 11th verse.
E-245 "И Он поставил одних апостолами, других пророками" (о чем говорили вчера — не пытайся занять чужое место); "иных евангелистами: иных пасторами и учителями;
E-245 And he gave some apostles; and some, prophets;... (Remember last night: don't try to take the other man's office. See?)... and some, evangelists; and some, pastors and some teachers;
E-246 К совершенствованию Бога", (Разве так написано? К совершенствованию кого? Святых — А кто эти святые? — Это освященные.)
E-246 For the perfecting of... (God... Does it read like that? The perfecting of what? Saints. Who are the saints? The sanctified ones, the ones who started from down here.)... perfecting of the saints, for the work of the ministry:... (The ministry of Jesus Christ)... for the edifying of the body of Christ: (For the edifying, building it up, edifying...)
E-247 Это те, которые начали вот отсюда. "Для совершения святых на дело служения" (Служения Иисуса Христа) "для созидания тела Христова" (для созидания, устроения, назидания) "Доколе все мы придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного" (с уверенностью), "в меру полного возраста Христова".
E-247 Until--till we all come into the unity of the faith, and the knowledge of the Son of God, into the perfect man,... (Unto the assurance, oh, my.)... unto the measure of the statue of the fulness of Christ:
E-248 Совершенство требует Божеского естества. Вы должны приложить к вашей вере благочестие. Смотрите, вы начинаете с добродетели, затем идете к познанию, затем идете к воздержанию, затем к терпению и, наконец, к благочестию — божественность. О-о, наше время истекает, но теперь вы знаете, что означает благочестие. Вы поете эту песню:
"Быть, как Иисус мой,
Быть, как Иисус мой;
Хочу я быть таким, как Он.
И в этой жизни
Стремлюсь к Отчизне,
Хочу я быть таким, как Он".
"Быть, как Иисус мой,
Быть, как Иисус мой;
Хочу я быть таким, как Он.
И в этой жизни
Стремлюсь к Отчизне,
Хочу я быть таким, как Он".
E-248 Perfect, takes godliness. You have to add to your faith, godliness. See you start off down here with virtue, then you go to knowledge; then you go to temperance; then you go to patience; now you're on godliness--godliness. Oh, my, our time's getting away, I see. But you know what godliness meant. You sing this song:
To be like Jesus,
To be like Jesus;
On earth I long to be like Him.
All through life's journey
From earth to Glory,
I only ask to be like Him.
To be like Jesus,
To be like Jesus;
On earth I long to be like Him.
All through life's journey
From earth to Glory,
I only ask to be like Him.
E-249 Это Божеское естество. Когда Его били по одной щеке, Он подставлял другую. Когда к Нему грубо обращались, Он не отвечал, Он не огрызался. Видите, по-Божески. Всегда искал одного. "Я всегда делаю то, что угодно Отцу". Да, господа, всегда; это божественность.
E-249 That's godliness. When He was smite on one side of the face, He turned the other one. When He was spoken rough to, He didn't speak; He didn't rile back (See?), godly, always looking for one thing. "I always do that which pleases the Father." Amen. Yes, sir. Always: that's godliness.
E-250 Видите, после того, как ты отсюда перешел сюда и сюда, и сюда, сюда и сюда; и теперь ты приходишь к полному облику Сына Божьего. Но у тебя должно быть вот это плюс все это, и пока ты этого не получишь, то не можешь даже начать.
E-250 See, after you done come from here, to here, to here, to here, to here, to here; now you're coming into the full statue now of a son of God. But you've got to have this, plus all this. And you can't even start until you get this.
E-251 Вспомните того дрозда с павлиньими перьями. Не забывайте его. Не пытайтесь что-то прилепить до тех пор, пока не рождены свыше, потому что это не сработает. У вас это не сработает. Дойдет досюда или досюда и где-нибудь рухнет. Но когда вот здесь на тебя сойдет голубь настоящего рождения свыше, тогда ты ничего не прилепляешь. Это приложится к тебе; идешь вперед.
E-251 Now, you remember the blackbird with peacock feathers. Don't forget him. See? Don't try to add it till you're actually borned again, 'cause you--it won't work. It just... You can't make it work. It'll come to this, or this here; it'll crumble somewhere. But when you get down here to genuine borned again dove, then you don't add nothing. It adds to you (See?), comes on up.
E-252 Хорошо, теперь приходим к совершенству. Хорошо, затем шестое — это приложим (Библия говорит здесь о приложении братской любви — братолюбие. Да, это хорошая штука. Вот это, шестое. (Седьмое). Хорошо, прикладываем братолюбие. Хорошо, когда мы дошли досюда (братолюбие), поставьте себя на его место. Так вот, ты скажешь: "Мой брат согрешил против меня, — сказал Петр, — должен ли я простить его?" Спросил: "Семь раз в день?"
E-252 All right. Coming in to perfection now... All right. Then sixthly, let's add, the Bible said here, adding brotherly love--brotherly kindness. Now, that's a good one. Right here, the sixth one--seventh. All right, adding brotherly kindness. All right. When we get to that, brotherly kindness, put yourself in his place on the matter. Now, you say, "My brother sinned against me," said Peter, "Shall I forgive him?" He said, "Seven times a day?"
E-253 Он сказал: "Семьдесят раз по семь". Видите, братская доброта. Вот, если брат идет не в ногу, не будь к нему нетерпимым. Нет. Будь с ним добрым. Как бы там ни было.
E-253 He said, "Seventy times seven." See, brotherly kindness. Now, you see, if a brother's all out of tune, don't be impatient with him. See? No. See? Be kind to him. Go anyhow.
E-254 Не так давно кто-то сказал: "Ты веришь во все это, и как ты можешь в то же самое время ездить в Ассамблеи Божьи и к Единственникам и во все другие места?" Братолюбие — надеяться, что когда-нибудь…иметь терпение к нему, спокойствие — терпеть его; рассудительность, чтобы понимать, во что он верит, и помнить, что это в сердце его, вот что это такое; иметь в себе добродетель, чтобы это исходило в доброте, проявлять к нему мягкость, верить, что однажды Бог приведет его. Братолюбие — это седьмое. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь. Семь качеств.
E-254 Somebody said not long ago, said, "How can you believe these things the way you do and still go to the Assemblies of God, and the Oneness, all the rest of them? Well, see, brotherly kindness (See?), hoping someday. See? Patience with him (See?), temperance, enduring with him, knowledge to understand what he believes. And remember, it's in his heart. That's what it is; virtue in yourself to let it go out with kindness, meekness to him; having faith that someday God will bring him in. See? Brotherly kindness, the seventh thing. One, two, three, four, five, six, seven. See? Seven things.
E-255 И вот мы приблизились. Затем приложите милость, что значит любовь. Это заглавный камень. В один из ближайших дней в этой церкви…
E-255 Then... Now, you're coming. Next thing then add charity, which is love. That's the capping stone. One of these days in the church...
E-256 Теперь, пожалуйста (пусть будет ясность и на кассете)…я не преподаю это как учение, то, что я сейчас скажу. Но я просто хочу вам это показать с Божьей помощью, что действительно первая Библия, которую Бог написал, — это Знаки Зодиака на небе. Они начинаются с Девы. И заканчиваются Львом. И когда я приступлю к Шестой и Седьмой Печатям, вы увидите, когда та Печать была открыта, в том месте Знаком Зодиака был Рак. И этот век, в котором мы живем, — это век Рака. Это открыто. И следующее, что показывает печать, — это открывается Лев — второе пришествие Христа. Сначала Он приходит к Деве; потом Он приходит как Лев. Я приведу все эти…Так вот, я не знаю, хватит ли у нас времени сегодня утром…пройти, как только мы сможем, чтобы показать вам, что эти ступени находятся в Пирамидах в точности — это вторая написанная Богом Библия. Енох их написал и поместил в пирамиду.
E-256 Now, please, let it be known on the tape and wherever more, I'm not teaching this as a doctrine, what I'm going to say now. But I'm just want to show you that, by the help of God, what it really is, that the first Bible that God ever wrote was the Zodiac in the skies. It starts off with a virgin. It ends up with Leo the lion. And when I get into that Sixth and Seventh Seal, you'll find out when that other Seal was opened, the Zodiac mark of that place was cancer, the cross fish. That's the cancer age we're living in now revealed. And the next thing the seal tore off, it revealed Leo the lion, the second coming of Christ. He comes the first through the virgin; He comes next Leo the lion. I'll bring this through these... Now, I don't whether I'm going to have time this morning: going to do the best I can to show you that these steps are in the pyramid just exactly, the second Bible God wrote. Enoch wrote them and put them in a pyramid.
E-257 И в-третьих (Бог всегда совершает в трех), затем Он Сам стал Словом. Помните, что в пирамиде…(я полагаю, многие из вас были солдатами и были в Египте). На пирамиде нет вершины. Никогда. Камень Скоуна и так далее, и все же…
E-257 And the third (God always is perfected in the third) then He made Himself His Word. Here. Now, remember, in the pyramid... (I guess many of you soldiers and things was in Egypt.) The pyramid hasn't got a cap on it: never been. The--the Stone was Scone and everything else they got, but still...
E-258 Если у вас есть один доллар, вы можете взглянуть на этот доллар, и вы увидите, что на нем с правой стороны изображен орел с американским флагом. И написано: "Печать Соединенных Штатов". С другой стороны — пирамида с большим головным камнем и человеческий глаз; с этой стороны написано: "Великая печать". Что ж, если это великая страна, то почему эта великая печать — не печать этой страны? Бог заставляет их свидетельствовать независимо от того, куда они идут.
E-258 If you have a dollar bill in your pocket, you'll look on the dollar bill, and you'll find out that over in the right hand side it's got a eagle with the American flag. And it said, "The Seal of the United States." On the other side it's got the pyramid with a great big capping stone and a man's eye; it says on this side, "The Great Seal." Well, if this is a great nation, why wouldn't this great seal be its own seal of the nation? God makes them testify no matter where they go.
E-259 Однажды я разговаривал с одним доктором, он просто задал мне жару по поводу Божественного исцеления. Мы стояли на улице. Он сказал: "Мистер Бранхам. вы просто смущаете людей". Он сказал: "Исцеляет только медицина".
E-259 I was talking to a doctor one time, and he was just raking me over the coals about Divine healing. We was standing on the street. He said, "Mr. Branham, you only confuse people." Said, "There's no healing, only through medics."
E-260 Я случайно обернулся и увидел знак на его машине — змей на шесте. Я сказал: "Тогда вам лучше бы снять этот знак с вашей машины, потому что даже ваш знак свидетельствует, что Бог исцеляет". Настоящий доктор верит в это. А это шарлатаны. Змей на шесте — Моисей вознес змея на шест и сказал: "Я — Господь, исцеляющий болезни твои". И они смотрели на того змея, чтобы получить Божественное исцеление. И однако же они возражают; хотя их собственный знак свидетельствует против них!
E-260 I happened to turn around and look at his sign on the car, had that serpent on the pole. I said, "You better take that sign off your car then, 'cause your own sign testifies that God's a Healer." A real doctor believes that. That's them quacks. Yes, sir. The serpent on the pole, Moses lifted up the serpent on the pole and said, "I'm the Lord that heals all your diseases," and they looked at that serpent for Divine healing. And yet they testify against it; yet their own sign testifies against them. Whew.
E-261 Вот наш народ говорит, каковы они есть, и смеются над этими вещами, а их деньги (которые в обращении) говорят, что Печатью всей Вселенной является Бог. Взгляните на этот глаз, который там вверху на банкноте. Это великая Печать.
E-261 Hear our nation saying the things they are, and making fun of these things, and their own money, their currency testifies that the Seal of the whole universe is God. See that eye standing up there above that on that dollar bill? That's the great Seal.
E-262 Не было поставлено на вершину пирамиды. Они не могут понять. Почему? Главный камень был отвержен, глава — Христос. Но однажды Он придет.
E-262 It never was put on top of the pyramid. They couldn't understand. Why? The capping stone was rejected, the Head, Christ. But it will come someday.
E-263 Теперь, созидание этих достоинств. Построение этого монумента. Создание этого изваяния. Видите, это начинается и основано на вере — добродетель, познание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие. Что это совершает? Затем они ожидают заглавный камень, который есть любовь; ибо Бог есть любовь, и Он контролирует, и Он все это укрепляет. Да, господа. Именно здесь. Именно здесь. Видите, у меня это здесь между этими делами, и вот здесь проходят эти волны. Что это? Дух Святой сходит через Христа (видите?), Святой Дух. Над всем этим Дух Святой, соединяя все это вместе. Что Он строит? — Совершенную Церковь, которую озаглавит главный камень! И что же? Это проявляется через Семь Периодов Церкви и Семь посланников Церкви.
E-263 Now, in building the virtue, building this monument, building this statue (See?), it starts off and the foundation that's on faith, virtue, knowledge, temperance, patience, godliness, brotherly kindness. Now, what's it do? Then they're waiting for the Headstone which is love; for God is love, and He controls, and He is the Strength of every one of these things. Yes, sir. Right in here. Right in here. See, I got in between all these works in here, and here there's little waves coming. What is that? The Holy Ghost coming down through Christ (See?), Holy Spirit. The Holy Spirit is above all this, welding this together, building a what? A perfect church for the capstone to cap it off. What's it been done again? It's manifested through seven church ages and seven church messengers.
E-264 Это началось здесь…Когда впервые обнаружилась Церковь? Где была впервые основана Пятидесятническая Церковь? — Святым Павлом в Ефесе. Звезда Ефесского Периода Церкви — Ефес. Вторым Периодом Церкви была Смирна — добродетель. Ириней — великий муж, твердо держащийся Благовестия Павла. Пергама была следующим Периодом Церкви, в котором…стоял великий муж Мартин. Павел, Ириней, Мартин, затем Фиатира, пришел Колумба. Помните, вот здесь это начертано. Колумба. После Колумбы и наступления мрачной эпохи, затем наступил Сардис, что означает смерть — Лютер. Аллилуйя! И что потом? Что следующее? После Сардиса, после Лютера. Затем наступает Филадельфия — благочестие. Веслей — святость; "Праведный живет Верою", — сказал Лютер. Освящение через Веслея. Затем через Лаодикию приходит братолюбие, и мы верим, что великое послание второго появления Илии в последние дни пройдет по земле.
E-264 It started back here. Where was the church first founded? Where was the Pentecostal church first founded? By St. Paul at Ephesus, the star of the Ephesian church age, Ephesus. The second church age was Smyrna, virtue: Irenaeus, the great man who held up the Gospel of Paul. Next church age was Pergamos, who was the... Martin was the great man who stayed. Paul, Irenaeus, Martin, then in Thyatira come Columba. Remember, here it is drawed out right there. Columba, after Columba, the dark ages come in there, then come Sardis, which means death: Luther. Hallelujah. What then? What come next? After Sardis, Luther. Then comes Philadelphia: godliness: Wesley, holiness. "Just shall live by faith," said Luther, sanctification through Wesley, then come in brotherly kindness through the Laodicea. And we believe the great message of the second appearing of Elijah in the last days shall sweep the land.
E-265 Вот, пожалуйста, — Семь Периодов Церкви, семь ступеней. Бог, строящий Церковь Свою как личность индивидуально — в Себе Самом. Через это сходит свыше слава и сила Божья, сплачивая нас. Вот почему пятидесятники оставили лютеран, оставили последователей Веслея и все такое — не понимают, о чем те говорят. Видите, они жили в этой части храма. Таким образом, люди могут подняться вот сюда повыше, а потом отпасть. Но самые настоящие продолжают строить это здание. Вперед, "Я восстановлю", — говорит Господь.
E-265 Here you are, seven church ages, seven steps, God building His church is like one person into an individual--into Himself. The glory, the power of God coming down through this, welding this together. Therefore, the Pentecostal people has let out the Lutheran, let out the Wesleyans and things--doesn't know what they're talking about. You see, they lived in this part of the temple. That's the way some people can come up that high and then drop off. But there's a genuine part of that keeps making that building. Come on, "I will restore," saith the Lord.
E-266 Вы помните это — Дерево Невесты? Вы помните проповедь Дерево Невесты? Они пожирают его, но Он обрезал его. Выросли ветви вероучений; Он их обрезал. Они выращивают другую церковь, ветви деноминации; Он их обрезал. Но сердцевина того дерева продолжает расти. В вечернее время явится свет. То есть когда придет Христос — Дух Святой. Сходит Иисус и садится во главе Церкви, тогда Он воскресит эту Церковь — Свое собственное Тело. Это есть тело, и Бог таким образом ожидает, чтобы мы росли как индивидуумы — это Он растит Свою Церковь. Каждый период — это становится одна большая Церковь.
E-266 You remember the--the "Bride Tree." You remember the sermon on "The Bride Tree." They eat it down, but He pruned it. It got denominational branches; He pruned them off. They raise up another church: denominational branches; He pruned it off. But the heart of that tree kept growing. In the evening time it shall be Light. See, that's when comes Christ, the Holy Spirit. Jesus comes down and sets Himself at the Head of the church then, and He will resurrect this church being His own body. In there's the body, and the way God is expecting us as a individual to grow--the way He's brought His church in to grow. Every church age, it becomes one big church.
E-267 Видите, от этих не запрашивалось то, что от тех. От этого не требовалось то, чем было это. Но Он растил Свою Церковь таким же образом…Он растил Свою Церковь таким же образом, как Он растит Свой народ. Петр здесь называет (семь вещей) — веру, добродетель (видите, поднимается), познание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и братскую доброту и ЗАТЕМ любовь Божью; Святой Дух. Христос в личности Святого Духа сходит на тебя в истинном крещении Святым Духом, и все эти достоинства запечатлеваются в тебе, тогда Бог живет в скинии, в этом здании, названном Живой Скинией, местом обитания Живого Бога.
E-267 See, these fellows wasn't required, what these fellows was. This wasn't required what this was. See, but He brought His church up the same way. He brought His--His church up the same way he's bringing His people up. Then Peter here says first (seven things) faith, virtue (See, coming up), knowledge, temperance, patience, godliness, brotherly love, and brotherly kindness and then the love of God, the Holy Ghost. Christ in the Person of the Holy Ghost comes upon you in the true baptism of the Holy Ghost, and you got all these virtues sealed in you, then God lives in a tabernacle called the building, the living Tabernacle of the living God's dwelling place.
E-268 Когда человек всем этим обладает, тогда на него сходит Святой Дух. Неважно, ты можешь говорить на иных языках, ты можешь демонстрировать любой дар Божий. Ты можешь это делать, но до тех пор, пока вот эти достоинства не войдут в тебя, ты не стоишь на реальном истинном основании веры. Но когда эти свойства врастают, и ты приложил одно к другому, тогда ты Живой монумент. Ты Живой, двигающийся образ.
E-268 When a man possesses these kind of things, then the Holy Ghost comes upon him. No matter, you might speak with tongues; you might impersonate any gift that God's got. You might do that, but until these virtues here go into you, you're still off the real true foundation of faith. But when these virtues grow in, as you added that to that, then you are a living monument. You are a living, moving idol.
E-269 Вы знаете, язычники повергаются перед образом (перед воображаемым богом), и воображают себе, они верят, что этот воображаемый бог отвечает им. Это язычество.
E-269 But you know, the heathens: they prostrate themselves before an idol (imaginary god); and in an imaginary way they believe that that imaginary god speaks back to them. That's heathenism.
E-270 Это римская религия. Они кланяются разным святым и всему остальному. У них святая Цецилия, Дом Божий и множество тому подобного; они кланяются этому и, воображая, действительно верят в это. Это только модель истинного Живого Бога.
E-270 That's Romanism. They bow before all kinds of saints and everything else. They have St. Cecilia, house god, and so many different things like that; they bow to that and actually believe that in a imaginary way. What a--what a type it is of the true living God.
E-271 Но когда мы не воображаем, но простираемся перед Живым Богом, то приходит живая добродетель, живое познание, живое терпение, живое благочестие, живая сила, тогда Живой Бог делает живого человека живым образом — обликом Божьим! И что он делает? То же самое, что делал Иисус. Ходит таким же образом, как Он ходил. Делает то же самое, что Он делал, потому что это не есть что-то воображаемое! Реальность доказывает это!
E-271 But when we, not in a imaginary way, but prostrate ourselves before a living God, a living virtue, a living knowledge, a living patience, a living godliness, a living power, coming by the living God makes a living man a living image, the statue of God, what's He doing? The same things that Jesus did, walking the same way He walked, doing the same things He did; because it's not an imaginary thing. There's a reality that proves it.
E-272 Понимаете, о чем я говорю? Взгляните, как эти достоинства, эти строительные материалы, символизированы с посланником Церкви, с Церковными Периодами?
E-272 See what I mean? See how these virtues, these building materials typed in with the church messengers, with the church ages?
E-273 Так вот, в один из этих дней мы собираемся взять каждое из этих слов, исследовать их и показать, что это подтверждает. Это все идет вместе. Конечно. Видите? Ох, как чудесно увидеть, как это действует.
E-273 Now, one of these days we're going to take each one of these words and study them out and show that it proves this. It all goes together. Sure. See? Oh, my, how wonderful that is (See?) to see what it--what it does.
E-274 Вот, это дом, в котором обитает Бог, — не здание с колокольней наверху и высоким шпилем, но "тело Ты приготовил мне". Тело, в котором Бог может обитать, Бог может ходить. Бог может смотреть, Бог может говорить, Бог может трудиться — Аминь! Живое орудие Божье. Бог, ходящий в тебе на двух ногах. Слава! "Стопы праведника управляются Богом". Бог, ходящий в вас, "ибо вы — живые послания, читаемые людьми". И если Жизнь, что была во Христе, находится в тебе, то ты — носитель Жизни Христовой.
E-274 Now, that is the house that God dwells in, not a building with a big bell on top of it and a high steeple (See?), but, "a body has Thou prepared Me," a body that God can dwell in, God can walk in, God can see in, God can talk in, God can work in (Amen.), living instrumentality of God. God walking on two feet in you. Glory. "The footsteps of the righteous is ordered of God," God walking in you, for ye are written epistles, read of all men. And if the Life that's in Christ be in you, you'll bear the Life that Christ bore.
E-275 Как я всегда говорил: возьмите заболонь персика и если бы вам удалось перенести ее в яблоню, то на яблоне выросли бы персики. Конечно, выросли бы. Неважно, на что похожи ветки, но в них находится сок яблони. Возьмите любое дерево. Если изъять из яблони жизнь, вынуть ее оттуда и сделать "переливание соков", из персикового дерева перелить в яблоню, что произойдет? Оно не принесет больше персиков. Нет, господа. Оно не…Вернее, если жизнь персика войдет в яблоню, она не будет приносить яблоки. Она принесет персики, потому что в ней эта жизнь.
E-275 Like I've always said: Take the sap out of a peach tree, and if you could transfer it by a transfusion into a apple tree, the apple tree would bear peaches. Sure, certainly would. No matter what the branches look like, it's got an apple tree sap in it (See?), or whatever tree it is. See? Takes the life out of the apple tree, take it all out, and give it a "sap transfusion," and drain from the peach tree over into the apple tree, what happens? It won't bear no more peaches. See? No, sir. It won't... If the peach tree life comes into the apple tree, rather, it won't bear no more apples. It'll bear peaches (See, see?), because it's got the life in it.
E-276 Если взять нас, то мы не что иное, как "дикая тыква", "тупоголовые", ничего в нас нет, ибо мы мертвые во грехе и преступлениях. Мы все в таком состоянии, но затем мы, мы сами можем повергнуться, сдаться, чтобы Бог взял Свою трубку для переливания — Имя Иисуса Христа (потому что нет иного имени под Небесами, которым человек может спастись) — и перелил в нас Жизнь Христа, тогда мы обретаем такую веру, которая была у Христа. А Христова вера была основана не на фарисеях или саддукеях, не на их горшках, чайниках, сковородках, не на их смываниях. Она была основана на Слове Божьем. Аминь! До такой степени, что Христос был Слово, Слово стало плотью. И затем, когда нас до такой степени наполняет Его сила, что наше собственное мышление отмирает и наша вера становится подлинной верой…АЛЛИЛУЙЯ! Тогда Жизнь Христа перелита в нас, и мы становимся живыми творениями Божьими — обителью, куда Дух Святой может излить потоки Своих благословений, тогда у нас облик Христов.
E-276 Well, you take us, that's nothing but a wild gourd, a knothead (See?), and there's nothing to us, for we're all dead in sin and trespasses. We're all in these kind of conditions; and then we ourselves can prostrate ourselves, give ourselves up, until God takes His transfusion tube, the Name of Jesus Christ ('cause there's not another Name under heaven whereby man can be saved) and transfer the Life of Christ into us, then we have this kind of faith, the faith that Christ had. And Christ's faith was not based in those Pharisees or Sadducees, or in their pots, kettles, and pans, and their washings. It was based on the Word of God (Amen.), so much until Christ was the Word. The Word was made flesh. And then when we can get so transfused by His power, that we die to our own thinking, and our faith becomes a genuine faith (Hallelujah.), then the Life of Christ is transfused into us; we become living creatures of God, a dwelling place where the Holy Spirit can send His radiant blessings down through there, and we're in the statue of Christ.
E-277 Иисус сказал: "Вы осуждаете Меня, говоря, что Я — Сын Божий, а разве это не написано? Разве не написано "вы — боги". Разве ваш собственный закон не говорит этого?" Как Моисей, как Илия, как те пророки, которые были так близки к Богу, что Бог просто перенес Себя прямо в них, и уже не они говорили, но Сам Бог. "Не думайте, что вам сказать, потому что это не вы будете говорить, но Отец, обитающий в вас; Он будет говорить". Его слова — это не его собственные, потому что его жизнь—он мертв.
E-277 Jesus said, "Is not it written... You condemn Me, saying I'm the Son of God? Isn't it written that you are gods. Don't your own law say that?" Like Moses; like Elijah; like those prophets who lived so close to God, that God just transferred Himself right into them, and they spoke, not themselves, but God. "Take no thought what you should say 'cause it's not you that speaks, it's the Father that dwells in you; He doeth the speaking." His words was not his own, because his life--he's dead.
E-278 Когда человек умирает, из него выпускают кровь. Его бальзамируют. Вся беда в том, что многих из них не забальзамировали. Возьмите из человека кровь, и с ним кончено. Единственное, что вы потом можете сделать, — это влить в него другую кровь. Для того, чтобы он опять жил; вы взяли из него кровь. И теперь мы вносим в него Кровь Иисуса Христа! И это дает ВЕРУ Иисуса Христа; СИЛУ ДОБРОДЕТЕЛИ Иисуса Христа; ЗНАНИЕ Иисуса Христа; ВОЗДЕРЖАНИЕ Иисуса Христа; ТЕРПЕНИЕ Иисуса Христа; БОЖЕСТВЕННОСТЬ Иисуса Христа; БРАТОЛЮБИЕ Иисуса Христа; и ЛЮБОВЬ БОЖИЮ, которая ЕСТЬ Иисус Христос! Он — глава, которая контролирует тебя! А ступни ног твоих — это основание, вера. Аминь! Под контролем главы. Принимаете…?…Вот то, что вам нужно! ЭТО СОВЕРШЕННЫЙ МУЖ БОЖИЙ - когда он обладает этими достоинствами.
E-278 If you die, you take the blood out of a man. You embalm him. Trouble of it is, a lot of them never got embalmed. See? You take the blood out of a man, he's gone. Then the only thing you can do is put another blood back in him if he's going to live again; you took his blood out. And now we put the Blood of Jesus Christ in. See? And that brings the faith of Jesus Christ, the virtue of Jesus Christ, the knowledge of Jesus Christ, the temperance of Jesus Christ, the patience of Jesus Christ, the godliness of Jesus Christ, the brotherly kindness of Jesus Christ, and the love of God which is Jesus Christ. He's the Head that controls you. And your feet is the foundation, faith. Amen. Controlled by the Head, takes the people...?... There you are. There is the perfect man of God when he possesses these virtues.
E-279 И потом, Бог представляет Свою Церковь, как Невесту — женщину. Бог представляет Свою Церковь, как Невесту, и Он приводит каждого индивидуально, как Своего сына, в эту Невесту, так же Он провел Свою Невесту через все эти эпохи, так что Он приводит к этому эту завершенную Церковь.
E-279 Then God, representing His church as a Bride, a woman... God represents His church as a Bride. And the way He brings each individual to being His son to go in that Bride, He also has brought the Bride through these ages till He brings this one complete church into this.
E-280 Мои ноги двигаются. Почему? — потому что так указывает моя голова. Они не могут двигаться, как руки, потому что это мои ноги. Лютер не может делать то, что сделали мы; не могут и методисты, потому что они были чем-то другим. Видите, ноги двигаются, потому что так указывает голова. Голова не скажет: "Ноги, станьте руками. Уши, станьте глазами". Но в каждую эпоху Бог помещал это в Свою Церковь, давал этот образец, показывая, чтобы у каждого индивидуально были—чтобы обладал этими качествами. И эта завершенная "сущность" — это Церковь Божья, что уйдет в Восхищение! И эта завершенная "сущность" — это слуга Божий в Церкви Божьей, что уйдет в Восхищение. Слава! Вы поняли меня? Вот так. Вот это завершение.
E-280 My feet moves. Why? Because my head says so. Now, it can't move like my hand, because it's my feet. Luther can't do the things that we did; neither can the Methodists, because they were something else. See, the feet moves because the head says so. And the head never says, "Now, feet, you become hands. Ear, you become eyes," See? But each age, God has placed these things into His church, and patterned it by showing that each individual has these, possesses these qualities. And this "being," when it's completed, is the church of God going to rapture. And this "being," when completed is a servant of God in the church of God that's going in the rapture. Glory. See what I mean? There you are. There's the full thing.
E-281 Вот приходит апостол Павел, закладывает основание. Ириней начал ставить это на это, а следующий поставил это, а следующий вот это, следующий это и это, и это, пока не дошло до последнего периода. Но что же это? — тот же самый Дух. Тот же самый дух, что обитает во мне, говорит: "Руки, возьмите этот кекс". Тот же самый дух говорит: "Нога, сделай шаг". Понимаете, о чем я?
E-281 Here come a man, Paul, laying the foundation. Irenaeus begin to pour this on to it; the next one poured this; the next one poured this; next one that, and that, and that, and on down till it comes to the last age. But what is it? The same Spirit. The same spirit that dwells in me says, "Hands, reach after that case." The same spirit says, "Feet, make a step." See what I mean?
E-282 Тогда весь облик твоего существа управляется и контролируется этими качествами, но он не может находиться под полным контролем до тех пор, пока полностью не располагает этими качествами.
E-282 Then the whole statue of your being is governed and controlled by these things. But it cannot be completely controlled till it completely possesses these qualities.
E-283 Вы когда-нибудь слышали такое? Позвольте вам сказать это и зарубите…Пусть это будет у вас на слуху. ЦЕПЬ ПРОЧНА В МЕРУ Ее СЛАБОГО ЗВЕНА. Верно? Она не прочнее ее слабого звена. Неважно, насколько сильно построено вот это и построено это, если есть слабое звено, то там она и рвется. И она не сильнее того слабого звена. Если вы располагаете…Вы скажете, что у вас есть это, это, это; у вас нет вот этого, и вот здесь она рвется. Если у вас есть это, а нет вот этого, то она рвется там. У вас есть это, а нет этого — ломается. Это, а нет этого, ломается. Это, а нет этого — оно рушится. Видите? Вы не можете иметь это, не имея этого. Итак, когда вы посвящаете полностью все ваше существо, тогда через эти силы добродетели изливается Святой Дух. Тогда ты — Живая Скиния.
E-283 Did you ever hear this? Now, let me tell you this, and keep real--put this on your listening ear. See? A chain is the strongest at its weakest link. That's right? It's no stronger than its weakest link. No matter how strong these are built up, this is built up, if it's got a weak link, there's where she breaks. And it's no stronger than that weakest link. Now, if you possess... You say you got this, this, this; you don't have this, there's where she breaks. If you've got this, and haven't got that, she'll break right there. You got this and haven't got that, it'll break. This and haven't got this, it'll break. This and haven't got this, it'll break. See? And you ain't--can't have this without having this. So when you're surrendering your complete being, then the Holy Spirit just pours through you in these virtues. Then you're a living tabernacle.
E-284 Тогда люди посмотрят и скажут: "Этот человек полон добродетели, познания и верит Слову, полон воздержания, терпения, благочестия, братолюбия, ходит, наполненный любовью Святого Духа". Что это? Облик, взглянув на который, неверующие скажут: "Это Христианин. Этот мужчина (или женщина) знает, о чем говорит. Ты никогда не видел такого доброго, нежного благочестивого человека".
E-284 Then people look out and say, "That's a man full of virtue, knowledge, believes the Word, temperance, patient, godliness, got brotherly kindness, full of the love of the Holy Ghost, walking around." What is it? A statue that unbelievers can look at and say, "There is a Christian. There is a man or woman who knows what they're taking about. You've never seen a kinder, sweeter, godlier person."
E-285 Ты запечатлен. У печати есть две стороны. Куда бы ты ни пошел и ни поехал, они всегда видят ту же самую печать. Вот так. Когда в человеке это есть, тогда спускается главный камень и запечатлевает его в Царствие Божье, которое есть Дух Святой.
E-285 You're sealed. A seal shows on both sides. Whether you're going or coming, they see the seal just the same. There you are. See? When a man or woman possess this, then the Capstone comes down and seals them into the Kingdom of God which is the Holy Ghost.
E-286 Тогда приходящее отсюда Слово проявляет Себя через каждое из этих существ. И делает это существо Скинией Живого Бога — ходящим, живущим примером Христианства.
E-286 Then the Word, coming from here, manifests Itself through each one of these beings (See?), and makes its complete being a tabernacle of the living God, a walking, living example of Christianity.
E-287 Эти люди являются тем, чем был Христос, потому что в них Его Жизнь; они во Христе, а их жизнь мертва и сокрыта Богом во Христе, и запечатлены там Духом Святым — 1 Коринфянам 12. Это верно. Ты почитаешь себя мертвым. Тогда ты рожден верою, потом добродетелью, и все остальное, что прикладывается к тебе до тех пор, пока ты станешь совершенным Живым Образом Божьим.
E-287 What Christ was, these people are, because His Life is in here; they are in Christ, and their life is dead and hid in Christ through God, and sealed in there by the Holy Ghost: I Corinthians 12. That's right. See? You reckon yourself dead. Then you're born of faith, then virtue, and these other things that's added to you till you're a perfect living image of God.
E-288 Разве это не удивительно? И потом Бог через это провел также Семь Церковных Периодов, чтобы показать семь ступеней строительства Его индивидуума в Его образ. Всю Церковь Он построил в Свой образ, и в воскресении все это Тело полностью воскреснет для вечной жизни с Ним, потому что это Невеста. Итак, это ясно очерчено в каждом периоде. В каждом проходящем периоде.
E-288 Isn't that wonderful? And then God, through that, has brought also seven church ages to show the seven steps that He brought building His individual into His image. He's built a complete church in His image. And at the resurrection this complete Body will be raised up to live with Him forever, because it is a Bride. See? So that cuts in every age, every age that comes.
E-289 Запомните, требуется еще больше. Помните, что Павел сказал в Послании к Евреям 11. Позвольте, я вам одну минуту зачитаю, прежде чем мы закончим, и тогда вы…Возникает странное чувство, когда—всегда, когда я читаю это. Откроем Послание к Евреям 11, я буду читать с 32-го стиха.
E-289 And there's more required, remember. Remember what Paul said over here in Hebrews 11. Let me just read you something 'fore we close here just a minute, and then you... It kind of makes you feel kinda strange when I--always when I read this. I'm going to get Hebrews 11, and I'm going to start at the 32nd verse.
E-290 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и о пророках;
E-290 What more... what shall I more say? for the time would fail me to tell you of Gideon, of Barak, and... Samson, and--and... Jephthae; of David..., and Samuel,... of the prophets:
E-291 Которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
E-291 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promise, stopped the mouths of lions,Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, and out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned... the armies of the aliens.
E-292 Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение; (Вот таким путем, понимаете. Хорошо.)
Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в овечьих и козьих шкурах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
(Те, которых этот мир не достоин,) (Видите, в скобках, вы видите это в своей Библии) "они скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
И все сии, свидетельствованные в вере" (вот: доброе свидетельство веры) "не получили обещанного;
Потому что Бог предусмотрел для нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства".
Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в овечьих и козьих шкурах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
(Те, которых этот мир не достоин,) (Видите, в скобках, вы видите это в своей Библии) "они скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
И все сии, свидетельствованные в вере" (вот: доброе свидетельство веры) "не получили обещанного;
Потому что Бог предусмотрел для нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства".
E-292 Women received their dead raised to life again:... others went through torment--were tormented, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: (Way down in here. See? All right.)
And others had trials... cruel mockings... scourgings, yea, moreover... bonds and imprisonment:
They were stoned, they were sawed asunder, they were tempted, they were slain with swords: they wandered about in sheepskins and goat skins; being destitute, and afflicted, and tormented;
(Of whom the world is not worthy:)... (See, in parenthesis, there you notice in your Bible.)... they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
All these,... having obtained a good report through faith,... (here:)... good report through faith, received not the promise: (See?)
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
And others had trials... cruel mockings... scourgings, yea, moreover... bonds and imprisonment:
They were stoned, they were sawed asunder, they were tempted, they were slain with swords: they wandered about in sheepskins and goat skins; being destitute, and afflicted, and tormented;
(Of whom the world is not worthy:)... (See, in parenthesis, there you notice in your Bible.)... they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
All these,... having obtained a good report through faith,... (here:)... good report through faith, received not the promise: (See?)
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
E-293 Вы поняли это? Те люди, что погибали, зависят от нас и ожидают нас. Итак, эта Церковь должна прийти к совершенству, чтобы произошло воскресение, и они под—души под алтарем, ожидающие, чтобы эта Церковь пришла в совершенство. Но когда приходит Христос—и эта Церковь, вы видите, она становится меньше, в меньшинстве (еще острее, чем это, точно как я нарисовал здесь этот крест, видите), становится, как острие иглы, пока Церковь в меньшинстве своем не придет в такое состояние, что это становится служением такого же рода. Потому что когда укладывается головной камень, здесь есть такое углубление на пирамиде, куда он ставится. Это не просто верхушка, что ставится на вершину; это небольшой выступ. И он ставится на него, потому что тогда стекает вода. И когда это наступит, Церковь должна быть отточена. Все эти…остальные камни в пирамиде укладываются до того совершенно, что ты не можешь вставить между ними лезвие бритвы — весом тонны и тонны. Они не знают, как их туда поднимали, но они были построены.
E-293 You get it? These people who died in here are depending and waiting on us. So this church has got to come to perfection in order to bring the resurrection, and they're under--souls under the altar, waiting for this church to come to its perfection. But when Christ does come... And this church (You see?), is coming smaller in the minority. (It's a whole lot sharper than that, but just so I write that cross there. See?) It's come up to a needle point until the church in the minority has got to get into a place until it's the same kind of a ministry that this left. Because when this Headstone comes back... It's got a pocket like here where it's going to set right in there on a regular pyramid. It just isn't a cap that sets across the top; it's a little flange. And it's got to set on there 'cause it sheds the water. And when it comes, this church has got to be honed. All these rest of stones in the pyramid are laying so perfect till you can't run a razor blade between them, weighing tons laying in there. How they got them up, they don't know, but they were built.
E-294 И вот здесь, когда устанавливается верхушка пирамиды, сама пирамида — Тело Христа — должна быть притерта и подогнана, не просто какое-то вероучение, доктрина или что-то такое, через что мы прошли, но это до такой степени должно быть совершенным образом подобно Христу, что когда Он придет, то Он и это служение точно соединятся вместе. Тогда произойдет Восхищение и отправка домой.
E-294 And up here when the pyramid Cap does come, the pyramid itself, the Body of Christ will have to be honed, not only just some creed, or doctrine, or something we've come through. It'll have to be so perfectly like Christ till when He comes, He and that ministry will fit right smack together. Then will come the rapture, the going home.
E-295 Взгляните, где мы теперь живем — в Лаодикии, где церковь в самом худшем церковном Периоде, чем когда-либо была. В Библии мы находим, что это единственный Период Церкви, когда Бог находится снаружи Церкви, стучит, пытаясь войти в Свое Собственное здание. Вероучения и деноминации выставили Его даже из Его Собственной Церкви. "Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто жаждет и откроет, Я войду и буду вечерять с ним".
E-295 Look where we're living now: in Laodicea where the church was the worst church age they ever had. In the Bible we find out it's the only church age that God was on the outside of the church, knocking, trying to get back in His Own building. The creeds and denominations had even put Him out of His Own church. "Lo, I stand at the door and knock. If any man thirst and will open the door, I'll come in and sup with him." See?
E-296 Вот Он в этом Периоде Церкви и постепенно Его изгоняли, пока они не выставили Его полностью. Они не желают иметь с этим никакого дела.
E-296 Here it is in this church age, they gradually throwed Him out, until in here they completely ousted Him. They don't want nothing to do with it.
E-297 Вот, сегодня вы видите, куда мы шагаем. Что даже в конце Лаодикийского Периода Церкви все стало настолько формальным, что она и католицизм (который разбил ее) собираются вместе и объединяются как одна огромная церковь; федерация церквей. Это то же самое, что и католицизм.
E-297 Now, you see today where we're going. Even when the ending of the Laodicean church age has got so formal, till it and Catholicism (which broke it up right in here) is coming together and uniting as one great church. With a federation of churches it's the same as Catholicism.
E-298 Есть только одна разница; если они смогли бы вас перетащить — это совершение причастия. Есть только одно, что препятствует объединению католичества и протестантства — это совершение коммунии. Католическая церковь говорит: "Это есть Тело". А протестантская церковь говорит: "Это представляет Тело".
E-298 There's only one difference, if they can just get over that--that's taking the communion. That's the only thing in the diocese that--that--that stops the--the Catholicism and Protestantism from uniting is the order of communion. The Catholic church says, "It is the body," and the Protestant church says, "It represents the body."
E-299 Католики из этого делают коммунию. Коммуния — это когда они совершают ее, надеясь, что они прощены,. Протестанты принимают это верой и, совершая причастие, благодарят Бога, что они прощены. Протестанты говорят: "Мы прощены". Католики говорят: "Мы надеемся, что мы прощены". Коммуния и причастие.
E-299 The Catholic makes a mass out of it. A mass is that they take the communion, hoping they are forgiven; the Protestant takes it by faith, thanking God in communion that they are forgiven. The Protestant says, "We are forgiven." The Catholic says, "We're hoping we're forgiven." Mass and communion...
E-300 Они называют это коммунией: мы называем это причастием. Коммуния — надеяться, что это так. Причастие — знать, что это так, и благодарить Его за это. Это единственное, на чем они могут сойтись. Они это сделают.
E-300 They call it a mass; we call it a communion. A mass is hoping it's so. A communion is knowing it's so and thank Him for it. See? And there's the only thing that they cannot get together on. They'll do it.
E-301 О, это выглядит очень мило. Они объединятся…Это объединит всех…Еще бы, в Библии сказано, что: "И этот зверь отдаст свою силу блуднице". Видите, объединившиеся вместе.
E-301 Oh, it looks very pretty. They'll unite to run. It'll--it'll run all the... Why, the Bible says, "And these beasts gave their power unto the whore," (See?), united themselves together. See?
E-302 так, как сказано в Библии, они и сделают, и уже делают; это происходит даже на этой неделе. Не то чтобы я имел что-то против католиков, не больше, чем против протестантов. Вы — методисты и баптисты и многие из вас, из пятидесятников, когда ваши церкви вошли в эту федерацию церквей; когда они построили в Нью-Йорке этот большой морг — федерацию церквей, — это то же самое, как и Объединенные Нации и все такое; они пытаются объединить вместе все протестантство.
E-302 Just exactly what the Bible said they would do, they're doing it now; it's right in procession this very week. That's right. It's not that I have anything against Catholic people, no more than Protestant people. You Methodist and Baptist and a lot of you Pentecostals, when your churches has gone right into this federation of churches, when they got the big morgue built there in New York of that federation of churches; it's the same as the United Nations and things; they're trying to unite all Protestantism together.
E-303 Так вот, католики для этого достаточно мудры и собираются, чтобы этот папа Иоанн 23-й, или 22-й (какой он там по счету), он пытается потихонечку привести все протестантские веры и католическую веру к одной вере — точно так в Библии и сказано, что они это сделают. Вот вам, пожалуйста! И протестанты увязнут целиком и полностью. Почему? Почему? Потому что они не обладают вот этим. Знание — Слово есть Истина; терпение — "Ожидающие от Господа…" Вы понимаете меня?
E-303 Now, the Catholics are wise to that, and going to bring... This Pope John the 23rd, or 22nd (whatever it is), he's trying in a little humble way to bring all Protestant faith and Catholic faith to one faith: exactly what the Bible said they would do. There you are. And the Protestants falling for it hook, line, and sinker. Why? Why? Because they don't possess these things. Knowledge, the Word's right; patience, "They that wait upon the Lord." See what I mean?
E-304 Как однажды сказал тот методистский епископ, когда они протащили это—и каждый знает, кто это вдохновлял, — пытались ввести определенную молитву в церкви, то есть в школе, и захотели…Кажется, это был пресвитерианский молитвенник или еще что-то, и родители подали на школу в суд, потому что не захотели принять введение в школе этой молитвы. Этот епископ методист был мудрым человеком. Он поднялся и сказал: "Это неправильно". Сказал: "Это неконституционно". Он уловил этот ветерок. Он сказал: "Как в нашей методистской церкви…" Он сказал: "В нашей методистской церкви…многие из наших членов все время рассказывают о бесстыдстве Голливуда, и девяносто пять процентов из них все равно идут и смотрят". В чем дело? Они оставили вот это. Точно, они отбросили вот это.
E-304 Like that Methodist bishop said the other day when they passed that... And anyone knows that--how--what inspired that--trying to get a certain prayer to be said in church, or in school, and wanted to... I believe--I think it was a Presbyterian prayer book or something or other. And the parents sued the--the--the school because they wouldn't accept this prayer to be said in school. And this Methodist bishop was a wise old fellow. He stood up and said, "That's wrong." Said, "It's unconstitutional." He caught the breeze of it. He said, "Like in our Methodist church..." He said, "In our Methodist church," said, "many of our people are always talking about the scandal of Hollywood and ninety-five percent of them go see it anyhow." What's the matter? They left off this. That's exactly. They left off that.
E-305 Однажды я разговаривал прямо здесь в той комнате с сотрудником одной из самых больших методистских церквей из Фолл-Сити — одной из самых духовных методистских церквей из Фолл-Сити…показывая методистскую эпоху, которая перед нашей пятидесятнической эпохой. И он сказал: "В Сент-Луисе, штат Миссури, они провели исследование (около трех-четырех месяцев назад) и обнаружили…", может быть, этот человек находится сегодня здесь. Да, он подрядчик по строительству—по ремонту нашего здания. Главная методистская улица, он оттуда — где пастором Брат Лам. Итак, мы узнали из этого, что, кажется, семьдесят с лишним процентов методистов, как показало это исследование в Сент-Луисе, что семьдесят с лишним процентов методистов курят и шестьдесят восемь процентов из них пьют алкогольные напитки, — методисты! И самое странное, когда сделали этот обзор и сопоставили мужчин и женщин, то женщин оказалось семьдесят с лишним процентов, в то время как мужчин около пятидесяти процентов. Курящих и пьющих женщин оказалось больше, чем мужчин. Семьдесят процентов—семьдесят с лишним процентов, больше женщин, чем мужчин.
E-305 I was talking right here in this room the other day to a official of one of the biggest Methodist churches there is in the Falls City, one of the most spiritual Methodist churches there is in the Falls City, show Methodist age which comes in next to our age there--the Pentecostal. And he said, "In St. Louis, Missouri, they took an analysis about three or four months ago and find out..." That man may be setting here this morning. Well, he's a contractor that's building this--fixing the building for us. Main Street Methodist is where he belongs to, where Brother Lum and them is pastor.
So then we find out that in that, that I believe it was seventy some percent of the Methodist people in an analysis--a survey of St. Louis showed that seventy some odd percent of the Methodist smoked, and that sixty-eight percent of them drinking alcohol beverages: of Methodists And the strange thing was when the analysis was given and estimated between men and women; women, it was seventy, or seventy-something percent to about fifty percent of the men: More women smoking, drinking than there was men. Seventy percent--seventy-something percent more women than there was to the men.
So then we find out that in that, that I believe it was seventy some percent of the Methodist people in an analysis--a survey of St. Louis showed that seventy some odd percent of the Methodist smoked, and that sixty-eight percent of them drinking alcohol beverages: of Methodists And the strange thing was when the analysis was given and estimated between men and women; women, it was seventy, or seventy-something percent to about fifty percent of the men: More women smoking, drinking than there was men. Seventy percent--seventy-something percent more women than there was to the men.
E-306 Вот так, а что если мы коснемся Библейского учения относительно ношения шорт, стрижек и тому подобного. Еще бы, это бесчестье — женщины, исповедующие благочестие и святость, и играющие в карты и все такое, судачат и сплетничают, не могут сдержать своего языка, болтают и болтают, ходят вокруг; а что скажешь о мужчинах? — играют в карты, играют там в гольф, полураздетые, с ними и женщины тащатся там в грязной одежонке.
E-306 Now, what if we got down to the Bible doctrine of wearing shorts, and bobbing hair, and stuff like that? See? Why, it's ungodliness--women professing godliness and holiness--card parties and everything else, tattlers, blabbers, not having been able to hold their own tongue--own tongue, talking and tattling, and going around. How about the men? Card parties, golf games, out there half-dressed, little old dirty looking clothes on with them women hanging out there.
E-307 Неудивительно! Взгляните, какой грязный поклеп сегодня возвели на того проповедника (тюремного проповедника)! Да, господа. Я не верю, что этот человек виновен. Что сделали? Как брат…Не могу вспомнить его имя. Да, Дэн Гилберт, тюремный проповедник. Когда несколько месяцев назад тот человек ворвался и убил Дэна, а теперь у его жены будет ребенок. Дэн мертв; теперь они не могут провести исследование крови. Она заявила, что Дэн бросил ее, и это его ребенок. Я верю в это не больше, чем в то, что у вороны голубиные перья. Нет, господа, я думаю, что это ложь. Я верю, что Дэн Гилберт был муж Божий. Я уверен, что это дьявольские козни.
E-307 No wonder. See that dirty scheme pulled on that preacher (prison preacher) this morning? Yes, sir. I don't believe that man is guilty of that. What did it do? That's brother... I can't think of his... Yeah, Dan Gilbert, prison preacher. When that man run in and murdered Dan here a few months ago, and now his wife's to have a baby. 'Course, Dan's dead; they can't put a blood transfusion to the baby now. She said that Dan ravished her and that's her--that's Dan's baby. Such a--I don't believe that no more than I believe that a--that a crow has pigeon feathers. No, sir, I believe it's a lie. I believe Dan Gilbert was a man of God. And I believe that's a scheme of the devil.
E-308 Как попытки установить те молитвы. Тот пожилой епископ из методистов оказался достаточно умен, чтобы уловить это. Если бы это прошло, — это было инспирировано чем-то другим. Это верно.
E-308 Like that thing trying to put over about them prayers. That old Methodist bishop was smart enough to catch that. If he would've--that would've went through, that was only inspired by something else. That's right.
E-309 Как проблема сегрегации на юге — то же самое. Я думаю, что человек должен быть свободен. Я думаю, что этот народ стоит за свободу. Я не обвиняю мистера Кеннеди за то, что он послал войска, хотя я и не сторонник "нового курса", и я не демократ, я не республиканец; я — Христианин. Но я так не думаю. Но однако, я не думаю, что темнокожие обязаны продавать свое первородное право за такие дела. Это была…Республиканская партия…кровь Авраама Линкольна освободила тот народ, потому что он был муж благочестивый. Я думаю, что ты должен по крайней мере принять ту сторону, если ты вообще собираешься голосовать. Я скажу вам одну вещь, тот парень не был там просто из-за этих школ: тот парень гражданин. Он американец. Эта свобода для всех. Цвет кожи не меняет человека. "Мы все…" (Бог сказал) "от одного человека вся кровь, все народы". Мы все одно и то же.
E-309 Just like the segregation problem down in the south: same thing. I believe men should be free. I believe this nation stands for freedom. I don't blame Mr. Kennedy for sending down the troops, although I'm not a New Dealer, and I'm not a Democrat; I'm not a Republican; I'm a Christian. So I'm... But I don't believe in that. I don't believe the colored people ought to sell their birthrights to such stuff either. There was a debt--as the Republican party, the blood of Abraham Lincoln freed them people because he was a godly man. I think you ought to at least stick to the party if you're going to vote at all. But I tell you one thing; that boy wasn't down there just because of that their schools; that boy is a citizen. He's an American. This is freedom for all. The color of a man shouldn't change his difference. "We all..." God said, "Of one man made all blood, all nations." We're all one.
E-310 Но тот парень был солдатом; он был ветераном. Он дрался за правое дело. Он имел право пойти в школу. Это верно, но у него было много школ, куда он мог пойти. Вот в чем дело. Если разобраться, это все сегодняшние деноминационные дела, которые вдохновляют такое. Почему? Они своими обещаниями перетащили цветных к голосованию не за республиканцев, а за демократов, и этим они продали свое первородство. Точно, это правда. Нет там Святого Духа. "Пусть имеющий мудрость, пусть имеющий познание", точно.
E-310 But that boy, he was a soldier; he's a veteran. He fought for what's right. He had a right to go to school. That's right. But he had plenty of schools he could go to. It's what the thing is. If you get behind it, it's this present day denominational stuff up there that's inspiring that. Why? They're swinging those colored votes from Republican to Democrat, and they're selling their birthrights by it. Exactly the truth. The Holy Spirit's got here. "Let him that has wisdom, let him that has knowledge," exactly.
E-311 Подобно как эта церковь, века сего, распродает себя. Вы можете разглядеть, что же произойдет? Меня не беспокоит, что это записывается на кассеты, вот и наступает! В чем дело? Моя мама говаривала: "Отдайте должное противнику". Один человек сделал что-то разумное; это был Кастро. Да, господа, у капиталистов там был весь тростник и все остальное по золотому запасу, как в Соединенных Штатах. И что он сделал? Он выкупил все бумаги. Достал деньги, как только смог. И что он сделал потом? Он выпустил фальшивые деньги и поменял их. Вернул их обратно…Это единственное, что может сделать этот народ.
E-311 Just like this church, this present age, selling itself... Can't you see what's going to happen? I don't care if this is taped, here it comes. Yes. What's the matter? My own mother used to say, "Give the devil his dues." There's one man that done only thing that was sensible; that was Castro down there. Yes, sir. He went down there... And the Capitalists had all the cane and everything; it--it's on a gold standard like the United States. What did he do? He bought up all those bonds. Get the money any way he could. What did he do then? He counterfeited the currency and changed it. Put them right back... That's the only thing this nation can do.
E-312 Вы слышали на днях "Лайф Лайн"? Еще бы, вы знаете, это все равно, что продавать облигации за золото. Облигации уже взяли, и на что сегодня тратит деньги теперешнее правительство? — на налоги, что они будут собирать лет сорок начиная с этого дня. С ними кончено. Это в "Лайф Лайн" именно в округе Вашингтон, по всей стране. Налоги — они тратят и стараются покупать иностранную…Еще бы, они просто распускают, как могут. Разве вы не видите, что они собираются сделать? Понимаете, что это такое? Вот, этот народ идет к разорению, единственное, что он может делать, — это разоряться. Единственное, что он может сделать, — это обанкротиться. Единственная разумная вещь — это поменять валюту. Но они этого не сделают. При современном правлении Римская католическая церковь обладает золотом мира, и что они сделают — это распродадут. Все эти богачи мира, как сказано в Библии, что они сделают перед этим—эти табачные компании "Браун и Уилльямсон" (по большей части они католические) и другие; что они сделают? — они примут это, и они возьмут деньги у Рима, и продадут свое первородство! Рим их поддерживает. Да, господа.
E-312 Did you hear "Life Line" the other morning. Why, you know, it's just like you sell bonds on the gold. The bonds is already took up, and this present government now is spending money for what? For tax money that they'll be collecting forty years from now. She's done. That's "Life Line" right out of Washington, DC, across the nation. Taxes, they're spending and trying to buy foreign... Why, they're just giving it out any way. Don't you see, that's exactly what they're--what they're going to do? See, what is it? Now, if this nation goes busted, the only thing it can do is go busted. The only thing that it can do is go bankrupt. That's the only sensible thing to do: change the currency. But they won't do it. Under this present ministration, Roman Catholic church owns the gold of the world, and what they'll do is sell out. These rich men and so forth of the earth, as the Bible said, what will they do before they lose the Brown and Williamson tobacco company (Most all of them's Catholic anyhow.), and all these other things, what will they do? They'll accept that and they'll take the money from Rome, and then she's sold her very birthright. Rome backs her up. Yes, sir.
E-313 Он их поддержит. Они достаточно занимаются политикой, достаточно крутятся вокруг них. Протаскивают в его кабинет. Посмотрите, чего просит мистер Кеннеди.
E-313 She'll back it up. And they're getting enough policy now, getting enough around them, bring it in his cabinet. Look what Mr. Kennedy's asking for.
E-314 И когда вы однажды это увидели — больше нет нужды в голосовании. Какая польза от голосования? Когда они напечатали это в газете и показали всему народу, но они отказываются что-либо делать по этому поводу; когда доказали, что по всей стране были подстроены аппараты—что они избрали мистера Кеннеди фальшивым голосованием. Разве Библия не говорит, что он придет обманом? Подложность.
E-314 And when you seen this the other day... There's no need of voting any more. What's the use of voting? When they put it in the paper and proved it before the public, and they refused to do anything about it; when they proved that the machines across the nation was set up, that they elected Mr. Kennedy by a false vote. Don't the Bible say that he would come in by deceit? A falsehood.
E-315 Так вот, я не против партии демократов — не больше, чем против партии республиканцев, но я просто констатирую факты из Библии. Что пользы от голосования? Если они знают, кто будет избран.
E-315 Now, I'm not against the Democrat party no more than a Republican party, but I'm just stating facts from the Bible. What's the use of voting? They know who's going in there.
E-316 Кто из вас помнит ту телепередачу, когда у них стояли две женщины, и одна сказала: "Я собираюсь голосовать за…" Протестантка сказала: "Я собираюсь голосовать за мистера Кеннеди".
Они спросили: "Почему?"
Она сказала: "Потому что я думаю, что он умнее, чем мистер Никсон. Он будет лучшим президентом".
Тогда они сказали: "А эта женщина — католичка. За кого вы собираетесь голосовать?"
Она сказала: "Я католичка римско-католической церкви, лояльная католичка". Она сказала: "Я собираюсь голосовать за мистера Никсона".
"Почему?"
Она сказала: "Потому что я думаю, что мистер Никсон будет лучшим президентом, потому что он более опытный в этих вещах. Он более знаком с коммунизмом". Та женщина сказала ложь.
Они спросили: "Почему?"
Она сказала: "Потому что я думаю, что он умнее, чем мистер Никсон. Он будет лучшим президентом".
Тогда они сказали: "А эта женщина — католичка. За кого вы собираетесь голосовать?"
Она сказала: "Я католичка римско-католической церкви, лояльная католичка". Она сказала: "Я собираюсь голосовать за мистера Никсона".
"Почему?"
Она сказала: "Потому что я думаю, что мистер Никсон будет лучшим президентом, потому что он более опытный в этих вещах. Он более знаком с коммунизмом". Та женщина сказала ложь.
E-316 How many of you remember the telecast where they had two women standing up, and one said, "I'm going to vote for..." A Protestant woman said, "I'm going to vote for Mr. Kennedy."
They said, "Why?"
Said, "Because I think he's a smarter man than Mr. Nixon. He'll make a better president."
Then they said, "This is a Catholic woman. Who are you going to vote for?"
She said, "I'm a Catholic, a Roman Catholic, a loyal Catholic." She said, "And I'm going to vote for Mr. Nixon."
"Why?"
Said, "Because I think Mr. Nixon'd make a better president, because he's more used to the things. He's more acquainted with Communism." That woman told a lie.
They said, "Why?"
Said, "Because I think he's a smarter man than Mr. Nixon. He'll make a better president."
Then they said, "This is a Catholic woman. Who are you going to vote for?"
She said, "I'm a Catholic, a Roman Catholic, a loyal Catholic." She said, "And I'm going to vote for Mr. Nixon."
"Why?"
Said, "Because I think Mr. Nixon'd make a better president, because he's more used to the things. He's more acquainted with Communism." That woman told a lie.
E-317 У меня есть так называемая "Суть нашей веры", самая значительная католическая книга, которую можно купить. И там сказано: "Если в списке есть католик, выставляющий свою кандидатуру против протестанта, и если католик голосует за протестанта, то отлучается от католической церкви". Верно! А если есть два кандидата католика на одну должность, то они выберут католика, который более лоялен к "матери-церкви", и проголосуют за него.
E-317 I've got what they call "The Facts of our Faith," the highest Catholic book that can be bought. And it says in there, "If there is a Catholic on a ticket that's running against a Protestant, if a Catholic votes for a Protestant they're excommunicated from the fellowship with the Catholic church." Right. And if there's two Catholics running for the same office, they shall pick out the Catholic that's more loyal to the mother church and vote for them.
E-318 Видите, какой обман? Что они пытаются делать? Что они покупают за деньги? — они пытаются их сломать! — они делают это, и им удается.
И что же? Соответствует золотому запасу, и Католическая Церковь (иерархия) обладает золотом мира — на 168 миллиардов долларов. Вот вам, пожалуйста.
И что же? Соответствует золотому запасу, и Католическая Церковь (иерархия) обладает золотом мира — на 168 миллиардов долларов. Вот вам, пожалуйста.
E-318 See how that deceit, what they're trying to do? Give money away to buy what? They're trying to break it. And they're doing it, and she's broke.
What is it? It's on the gold standard, and the Catholic church (the hierarchy) owns the gold of the world, a hundred and sixty-eight billion. There you are.
What is it? It's on the gold standard, and the Catholic church (the hierarchy) owns the gold of the world, a hundred and sixty-eight billion. There you are.
E-319 Отбросите ее право на золотые запасы, сохраните ваши дома и все такое, но вы принадлежите католической церкви. Страна принадлежит католической церкви. Из-за их валюты все находится вот в таком плену.
E-319 Throw her right back on the gold standard. And you people just keep your homes and things, but you belong to the Catholic church. The nation belongs to the Catholic church. The whole thing is captured right in like that through their currency.
E-320 Разве Библия не говорит об этом? Такую картину рисует нам Библия? Вот что я хочу сказать, Брат, они сегодня говорят: "Это сделает ее прекрасной церковью. Это объединит протестантов". На первый взгляд это выглядит неплохо, но знания этого мира есть глупость пред Богом, и Богу угодно было юродством проповеди спасти потерянных богослужением, установленным Им в Церкви Своей на этих духовных качествах, но ни на чем ином, относящемся к земному.
E-320 Don't the Bible speak of that? That's the picture that the Bible draws us? What I'm trying to say, brother, today they'll say, "That'll make it a fine church. It'll unite Protestantism." And it looks good to the natural eye, but the knowledge of this world is foolishness to God, and it pleased God through the--the foolishness of preaching to save those which are lost by Divine office that He ordained in His church to build the church upon these spiritual qualities and not upon anything that pertains to the earth.
E-321 Петр сказал: "Поскольку вы удалились от господствующего в этом мире растления желанием денег, желанием удовольствий, есть, пить и веселиться, вы удалились от этого; и теперь вы устраиваетесь к существованию". "Я обращаюсь к Церкви", — сказал он. Вот так. Вы читали это? Вы поняли это? Вы слышали, когда мы читали здесь об этом? Во 2-м Послании Петра, послушайте, что он здесь говорит; как это здесь прекрасно написано. Как он обращается. Послушайте, как он говорит. Хорошо.
E-321 Peter said, "And because you have escaped the corruption of the world through the lust of money, and lust of big times, and pleasure, and the eating, and drinking, and lust that we have, you've escaped that; and now you're built up in to a lively house. I'm addressing that to the church," he said. There you are. Did you read it? Did you get it? Did you hear it when we read it back here? In II Peter, just listen what he says here; how beautiful that's wrote in here, how he--he addresses it. All right listen to him now as he speaks. All right.
E-322 "Симон Петр, раб и апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: Благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Иисуса — нашего Господа, Как от Божественной силы Его даровано нам все" (Кто унаследует землю и все? Конечно, причастники…да, хорошо) "потребное для жизни и благочестия, чрез познание Призвавшего нас ко славе и добродетели, Которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, чтобы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от растления" (послушайте) "от господствующего в мире растления похотью".
E-322 Peter--Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: ... peace be--be multiplied unto you through the knowledge of God, and through Jesus Christ our Lord,
According as--as his Divine power has given unto us all things... (Who's going to inherit the earth and all things? Sure pertaineth... Yeah, all right.)... that pertaineth unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory unto glory:
Whereby are we given to the exceeding great precious promises: that by these ye might be partakers of the Divine nature, having escaped the corruption... (Listen to that.)... that is in the world through lust.
According as--as his Divine power has given unto us all things... (Who's going to inherit the earth and all things? Sure pertaineth... Yeah, all right.)... that pertaineth unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory unto glory:
Whereby are we given to the exceeding great precious promises: that by these ye might be partakers of the Divine nature, having escaped the corruption... (Listen to that.)... that is in the world through lust.
E-323 Желание денег. Желание чего-то большого. Желание популярности. Для верующего все это мертво! Нас не беспокоит — в шалаше или в коттедже! Чего я должен беспокоиться? Жить или умереть; утонуть или затонуть: но меня интересует вот что: Царствие Божье! Содержу ли я свой дом; содержу ли я свою семью; или еще что-то содержу или поддерживаю; да я лучше буду поддерживать Христа — надежду славы!
E-323 Lust for money, lust for big things, lust for popularity, these things are dead to the believer. We don't care; a tent or a cottage, why should I care? Live or die, sink or drown, this is the thing that I'm interested in: the Kingdom of God. Whether I maintain my home, whether I maintain my family, whether I maintain whatever it is, let me maintain Christ, the hope of glory.
E-324 Расти меня в этом, Господь. Пусть Христос будет моею Главой! Пусть на этом основании моя вера в Него действует через меня. Пусть добродетель, познание, воздержание, терпение, благочестие и братолюбие действуют во мне, молю Тебя об этом. Господь. Меня не беспокоит — жить или умереть: утонуть или затонуть; деноминация или не деноминация; с другом или без друга, пусть это действует во мне. Пусть изливается добродетель Христа, Его знание, чтобы я был способен научить других, ибо Бог поставил в церкви апостолов, пророков, учителей, пасторов и евангелистов, все для совершенствования и внесения всех этих достоинств — для совершенства к пришествию Сына Божьего.
E-324 Build me up, oh, Lord into this. Let Christ be my Head. Let working through me on my foundation of my faith that's in Him, let virtue, knowledge, temperance, patience, godliness, and brotherly kindness work in me, oh, Lord, is my prayer. I don't care, live or die, sink or drown, denomination, no denomination; friend or no friend, let that work in me. Let Christ's virtue, His knowledge, His... flow out that I might be able to teach those; for God has set in the church apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists, all for the perfecting and bringing all these virtues into it, to that perfection of the coming of the Son of God.
E-325 Каждый из этих камней — материал для строительства всего целого. Это материал вот этого. Каждое из этих достоинств принадлежит Ему, и Он через них изливается. Аминь!
E-325 Each one of these stones are material off of that one. This is material of this. Each one of these virtues belong into Him, and they're pouring out of Him down through them. Amen.
E-326 Уже двенадцать часов. Куда оно бежит? Аминь. Вы любите Его? Вы верите этому? Послушайте, дети мои…
E-326 It's twelve o'clock. Where does it all go? Amen. You love Him? You believe that? Listen little ones...
E-327 Сегодня утром Сестра Кидд сказала: "Брат Билли, я не знаю, увижу ли вас еще". Это чуть не убило меня. Она думает, что она стареет; да. Я молю, чтобы Бог еще долгое время хранил ее и Брата Кидда. Позвольте вам сказать, мы не знаем, сколько еще мы будем вместе. Я не знаю, сколько еще я буду с вами. Бог может позвать меня из этого мира. Он может позвать меня на другое поле служения. Он может вас куда-нибудь позвать. Мы не знаем, но давайте достигать и доставать, давайте не допустим, чтобы это прошло мимо нас. Давайте возьмем это. Это находится в Библии. И это обрисовывает все остальное, если бы только у меня было время, — это трудно сделать за один день, вы знаете, — я мог бы все это связать вместе. Взгляните, когда мы проходили здесь с тем Посланием, вы видели, что Дух Святой произвел на этой стене, не так ли? Кто из вас был здесь тогда? Ангел Господень сошел и нарисовал то же самое.
E-327 Sister Kidd said this morning, "Brother Bill, I don't know whether I'll get to see you again." That liked to have killed me. See? She thinks she's getting old; she is. I pray for God to spare her and Brother Kidd a long time. Let me tell you; we don't know how long we're going to have one another. I don't know how long I'm going to be with you. God may call me away from the world. He may call me to another field of service. He may call you somewhere. We don't know. But let's--let's obtain... Let's not let this just pass over us. Let's take that. There it is in the Bible. Here it is patterning everything else. And if I only had time to do it (You can't do it in one day. You know that.) where I could tie the whole thing together. Looky, when we got through with that message there, you see what the Holy Ghost did there on the wall, don't you? How many was here then? See? Sure. Come right down drawed the same thing out, that angel of the Lord.
E-328 Видите, это Истина. Смотрите, не удалитесь от нее! Держитесь за нее, дети мои. Держитесь за это. Запомните, стройте на вере вашей: добродетель, познание, терпение…
E-328 See, it's true. Don't let it escape you. Hold on to it, children. Hold on to that. Remember, build upon your faith: virtue, knowledge, patience...
E-329 Вот тут у меня есть листочек, если я его не уронил, когда проповедовал. Вот он. (Благодарю вас, Брат. Большое спасибо.) Если взглянуть на него, посмотреть, что здесь есть нечто, чтобы вы смогли,—может, этот рисунок получше, чем тот, чтобы вы смогли скопировать. Я просто прицеплю его здесь, и вы можете смотреть и перечертить.
E-329 Now, here, I think I have a piece of paper here, if I haven't dropped it somewhere when I was preaching. Right here it is. (Thank you, brother. Thank you very much.) If you want to--to look on it and see if there's something here that you might be able to... Maybe it's a little better pattern than that is there, that you might be able to copy some of this off. I'll just tack it up here and you can sure look at it and type it off.
E-330 Так вот, я хочу, чтобы вы это взяли, изучили, сравнили и затем на основании этого ДЕЙСТВОВАЛИ. Не просто изучайте это и сопоставляйте это, но ДЕЙСТВУЙТЕ. Примите это искренне.
E-330 Now, I want you to take it, and study it, and compare it, and then act upon it. Don't just study it, compare it; but act upon it when you do. Take it sincerely to yourself.
E-331 Не говори: "Ну что ж, я с радостью послушал это". И я тоже. Но есть разница — послушать это, а затем принять это. Это разные вещи. Есть семь достижений в создании облика Божьего. Есть Семь Церковных Периодов, когда Бог вел Церковь к этим категориям, и для этого у Него были семь посланников. Вот — семь, семь, семь. Семь — это Божье число завершенности, а три — это Божье совершенное число. Итак, это три, три раза по семь. Итак, математически, духовно, по Слову, по свидетельству Святого Духа, все это соединяется совершенным образом.
E-331 Don't say, "Well, I enjoyed listening at it." I did too. But to listen at it and then receiving it is different. See, see? It's different. See, there is seven qualifications to make the statue of God. There's seven church ages that God has brought the church to this qualifications, and He's had seven messengers to do it. There's seven, seven, seven. See? Seven is--is God's number of completion, and three is God's perfect number. So there's three and seven three's. So mathematically, spiritually, by the Word, by the witness of the Holy Ghost, all of it has completed the thing together.
E-332 Давайте это изучим. Затем давайте это добавим к нашей вере, чтобы мы смогли прийти в полную меру возраста Христова, будучи соединены Божественной любовью, страхом Божьим, с почтением, с глубоким уважением друг ко другу, с добротою к братьям и сестрам, и никакой вульгарности. Ничего, кроме чистоты жития во Святом Духе; быть вместе, быть Христианами, ходить с верой; пусть потоки добродетели Божьей текут через вас. Пусть познание Бога, когда касается верного и неверного…Когда дьявол представляет нечто, что не совсем точно Писание, идите от этого прочь. Совершенно верно.
E-332 Let's study it. Let's add to our faith these things then, that we might come in the full statue of Christ, being joined together with godly love, fear of God, reverence in our heart to one another, deep respect to one another, brotherly and sisterly kindness, never vulgarity, nothing but just the purity of Holy Ghost living. See? Live together, be a Christian; walk with faith; let the virtue of God flow through you. Let the knowledge of God when it comes to right and wrong... When the devil presents something that's not exactly Scripture, walk away from it. That's right.
E-333 Я думаю, что апостолы никогда не вели себя подобно нам. Они избавлялись от многословия прежде, чем встать за кафедру. Они приходили, делали, что нужно было сделать, и уходили. Да, господа, у них была сила. У них была добродетель. Они не спорили с людьми; они знали, на чем стоят. Вот и все, они знали, кому они верили. Они ходили в Духе, совершая только…Как я однажды сказал: "Только слегка кивнуть головой. Это все, что нужно было Богу сделать, тогда ничто их не остановит". Они не спорили, не вникали, не слабели, как мы, и не мямлили, надобно им это делать или не надобно. Они шли вперед и совершали это. Один лишь кивок головы, но от Бога. И это свершало. Вот оно что. Почему? Откуда они знали, что это был кивок от Бога? У них были все эти силы добродетели, все эти качества, и первый кивок от Бога сличался со всем этим и с Его Словом; они знали, что это было Слово Бога, и они шли. Ничто другое их не беспокоило. Когда Бог говорил, они шли.
E-333 I can imagine them apostles never acted like us. They went around, probably men of few words till they got in the pulpit. They walked in, and they done what they was supposed to do, and walked out. Yes, sir. They had power. They had virtue. They had no arguments with men; they knowed where they stood. That's all. They knowed who they believed. They kept on walking in the Spirit doing only... Just as I said the other night, "One little nod. That's all God had to do, then nothing going to stop them." They didn't question, and study, and hum-haw, and weary like we do whether they should do this or that. They went ahead and done it anyhow. Just one little nod from God, that done it. That's just it. Why? How could they know it was a nod from God? They had all these virtues in here, all these qualifications. And the first little nod of God compared with every bit of this and with His Word; they knowed it was the Word of God and away they went. They didn't have to worry about nothing else. When God spoke, they went.
E-334 Мы говорим…Бог говорит нам; мы говорим: "Пожалуй, мы начнем. Посмотрим, сможем ли жить этой Жизнью". И первое, что ты видишь, — это кто-то тебя расстраивает. Конечно, это дьявол!
E-334 We speak--God speaks to us; and we'll say "Well, we'll start off. We'll see if we can live this Life." First thing you know, somebody upsets you. Why sure, that's the devil.
E-335 Видели бы вы, как он пытался удержать меня от этого сегодняшнего собрания. Взглянули бы хоть раз. О милость, каждый раз, когда планирую собрание, мне приходится бороться. И когда я направляюсь молиться за больных или кто-то умирает и не спасен, то за десять минут будет тридцать телефонных звонков (если им столько удастся), чтобы удержать меня. "Ох, Брат Бранхам. вам надо вот это сделать", но ведь там душа поставлена на карту.
E-335 You ought to seen him trying to keep me away from this meeting this morning. You ought to have that one time. Oh, mercy, I have to fight every time I mention a meeting. And if I'm going to pray for sick, and somebody dying and not saved, there'll be thirty calls come in in ten minutes (if they can get that fast), to keep me from it. "Oh, Brother Branham, you got to do this." But there's a soul at stake. Yes.
E-336 Однажды вечером меня вызвали в одно место. Молодой человек…Я разговаривал с ним там, в этом, как его там (супермаркет), несколько лет назад. Он стал алкоголиком. Я знал этого парня, хороший парень; но он был грешник. Так вот, позвонила его мать. Я думаю, что пару раз она звонила Доку и звонила Билли, и наконец, известили меня. И когда меня известили, честное слово, никогда не приходилось столько бороться, пока я добрался до этого парня. И когда я попал туда, бедный парень не мог меня вспомнить. И вот он лежал там без сознания. Так и лежал. Его отец похлопывал его и говорил: "Дорогой мой", этот человек, которому был, может быть, пятьдесят один год. И говорил: "Дорогой мой, лежи тихо". Он пытался вставать; его руки были вот такой величины. Рак настолько поразил этого парня, что заполнил его почти всего. Во всех его органах был рак. Рак был даже в его крови. Повсюду. И вот он там продолжал пытаться встать.
Я взял его за руку; я сказал: "Вудроу, Вудроу, это Брат Бранхам".
Его отец сказал: "Ты что не узнаешь, Вудроу, это Брат Билл; это Брат Билл".
Он сказал: "О-о, о-о, о-о", примерно так.
Его отец посмотрел и сказал: "Билли, ты приехал слишком поздно".
Я взял его за руку; я сказал: "Вудроу, Вудроу, это Брат Бранхам".
Его отец сказал: "Ты что не узнаешь, Вудроу, это Брат Билл; это Брат Билл".
Он сказал: "О-о, о-о, о-о", примерно так.
Его отец посмотрел и сказал: "Билли, ты приехал слишком поздно".
E-336 The other night I was called to a place. A young man, I talked to him down here in the what-you-call-it--super market a few years ago. He become an alcoholic. I knowed the boy, a good fine boy; but he was a sinner. And so his mother called. I think she called Doc a couple times, and I called... They called Billy, and--and finally I got the message. And when I got the message, honest to goodness, I never had so much fight in my life to get to that boy. And when I got there, the poor fellow was past knowing me. There he was laying there, unconscious and just carrying on. His father trying to pat him and saying, "Honey," and the man's fifty--about fifty-one years old. And saying, "Honey this," and "lay still." He's trying to get up; his little old arms about that big around. The boy had so much cancer until he wasn't nothing but solid cancer. All the organs of his body had cancer. Even his blood stream was cancer, everything. And there he was trying to raise up and carrying on like that.
I took him by the hand; I said, "Woodrow, Woodrow, this is Brother Branham."
His daddy said, "Don't you know, this is Brother Bill, Woodrow; this is Brother Bill."
He said, "Huh, Huh, Huh," like that.
And his daddy looked and said, "Billy, you come a little late."
I took him by the hand; I said, "Woodrow, Woodrow, this is Brother Branham."
His daddy said, "Don't you know, this is Brother Bill, Woodrow; this is Brother Bill."
He said, "Huh, Huh, Huh," like that.
And his daddy looked and said, "Billy, you come a little late."
E-337 Я сказал: "Никогда не поздно. Он здесь". У меня была битва, и потом там стояли и другие ребята (грешники) из его родственников. Я сказал: "Смотрите, ребята, приготовьтесь, потому что и вы к этому придете. Вам придется столкнуться с этим. Может быть, не по причине рака; но пройдете через что-то другое, по кровавой дороге смерти, или еще что-нибудь. Вам придется столкнуться". Мы поговорили с ними. Я ожидал, что скажет делать Дух. Ожидал.
E-337 I said, "Never too late. He's here. I've had a battle, and then the other boys, some more boys (sinners) was standing there, some of his relatives. I said, "You see, boys, make ready, 'cause you'll come to this place. You've got to come right down here. See? Maybe not through this cancer; you might come through something else, out there on a highway bleeding to death, or something. You got to come to it." We talked to them. I was waiting to see what the Spirit said do: waiting.
E-338 И самое первое, — это я почувствовал тот кивок. "Возложи на него свои руки". Я прошел и сказал: "Все склоните головы". Они все склонили головы (там было два или три молодых парня). Я положил на него руки. Я сказал: "Господь Бог, пусть этот парень придет в сознание, чтобы он осознавал, что будет делать, потому что ему придется с этим встретиться. Он умирает. Этот дьявол изранил его, и он уходит. Он спился до смерти. И вот он в таком состоянии; я умоляю, смилуйся над ним". И когда я за него помолился, на следующее утро он сидел и разговаривал со своим папой.
E-338 The first thing I know, I felt that little nod. "Lay you hands on him." I walked around and said, "All you bow your heads." They all bowed their heads, two or three young fellows in there. I put my hands upon him. I said, "Lord God, let the boy have conscious of knowing what he's going to do, for he has to meet this thing. He's dying. This devil has got him wound up, and he's going. And he's drank himself to death. And here he is in this condition; I pray You be merciful to him." And when I prayed for him, the next morning he was setting up talking to his daddy.
E-339 Басти Роджерс, недавно они позвали меня туда в госпиталь. В тот день я был там, после того как проповедовал в Миддлтауне, когда была исцелена Джорджи Картер, — вы все помните это. Там был Брат Смит, проповедник из методистов, сказал: "Все, кто когда-либо был крещен во Имя Иисуса Христа, выйдите из моей палатки!" Вот так, это когда у них было собрание в Тоттенсфорде. О-о, меня обвинили во всем, что только можно представить. Я не сказал ни слова. И пошел дальше. У меня было поручение. Господь показал мне видение, где был агнец, блуждавший где-то в пустынном месте. Вы все помните то видение. Я думаю, да; вы помните его?
E-339 Busty Rodgers, when they called me down here at the hospital not long ago. I was out there that day after I'd preached out at Milltown where little Georgie Carter was healed. All of you remember it. There was Brother Smith, a Methodist preacher said, "If anybody's ever baptized in the Name of Jesus Christ, get out from under my tent." like that, up there at Totten's Ford holding that meeting up there. And oh, condemn me for everything you can think of. I never said a word, went right on. I had a commission. The Lord showed me a vision there was a lamb down there hooked somewhere in the wilderness. You all remember the vision, all of you. I guess you do; do you remember it?
E-340 Хорошо, потом я отправился через пустынные места и там охотился. Я поехал в Тоттенсфорд. Брат Райт знает, мы поехали, не зная, что делать. Я купил дешевую трибунку. Я собирался там выйти, встать и проповедовать на ступеньках. Он сказал, что собирается подняться на вершину холма и заняться торговлей. Я пошел с ним. Там располагалась большая старая баптистская церковь, пустая. Господь сказал мне: "Остановись здесь".
E-340 All right, then I was going down through the wilderness there hunting for it. I went to Totten's Ford. Brother Wright there knows that we went over, didn't know what to do. I'd bought a little soap box for a dime. I was going to go out there, stand there, and preach on the step. He said he was going up to the top of the hill to do some trading. I went with him. There's a big old Baptist church setting up there empty. The Lord said to me, "Stop there."
E-341 Я сказал: "Выпусти меня здесь, Брат Райт", и я остановился. Он поехал выше и вернулся. Я пошел туда, но не смог открыть дверь. Я сказал: "Господь, если это Ты действуешь и Ты хочешь, чтобы я вошел в эту церковь, то открой мне дверь".
E-341 I said, "Let me out right here, Brother Wright." I stopped. He went on up and come back. I went there, and he couldn't open the door. I said, "Lord, if You're in this, and You want me to go in the church, open the door for me."
E-342 Я присел там и размышлял. Я услышал, как кто-то идет—приблизился, и сказал мне: "Здравствуйте". Он сказал: "Хотите войти в церковь?"
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "У меня есть ключ". Началось собрание. В первую неделю почти ничего. В первый вечер моими слушателями были Брат Райт и его семья. В конце недели уже почти не было места, где встать во дворе. Но тот агнец еще не приходил. В то время получил спасение Брат Холл — он теперь там пастор. Но я не мог найти того агнца. Через некоторое время из той Церкви Христа, что была ниже по склону холма, там была девочка девяти лет, которая не двигалась восемь месяцев, лежала там. Вы все знаете эту историю.
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "У меня есть ключ". Началось собрание. В первую неделю почти ничего. В первый вечер моими слушателями были Брат Райт и его семья. В конце недели уже почти не было места, где встать во дворе. Но тот агнец еще не приходил. В то время получил спасение Брат Холл — он теперь там пастор. Но я не мог найти того агнца. Через некоторое время из той Церкви Христа, что была ниже по склону холма, там была девочка девяти лет, которая не двигалась восемь месяцев, лежала там. Вы все знаете эту историю.
E-342 I set down there and was thinking. I heard somebody coming, walked up, and he said, "How do you do." I said... He said, "You want in the church?"
I said, "Yes, sir."
He said, "I got the key here." Started a meeting. The first week, hardly nothing. The first night I had a congregation: Brother Wright and his family. First thing you know, at the end of the week they couldn't even stand them in their yard hardly. Still that lamb hadn't come up. Brother Hall got saved during that time, the pastor there now, all of them. But I couldn't find where this lamb was. After while, out of the Church of Christ, down below the hill, there that little girl nine years and eight months hadn't moved, laying there, there she was. You all know the story.
I said, "Yes, sir."
He said, "I got the key here." Started a meeting. The first week, hardly nothing. The first night I had a congregation: Brother Wright and his family. First thing you know, at the end of the week they couldn't even stand them in their yard hardly. Still that lamb hadn't come up. Brother Hall got saved during that time, the pastor there now, all of them. But I couldn't find where this lamb was. After while, out of the Church of Christ, down below the hill, there that little girl nine years and eight months hadn't moved, laying there, there she was. You all know the story.
E-343 Да, господа, в тот вечер, когда там стоял Басти Роджерс (сильный, рослый ветеран), я вышел, а там стояли из собрания Брата Смита, смеялись надо мной, что я крестил во Имя Иисуса. Я вошел в те грязные воды Тоттенсфорда, где тот шумный рокочущий ручей. И пара дьяконов вышли со мной. Я сказал: "Сегодня я встал здесь как представитель Святого Божьего Писания". Я сказал: "Здесь в Библии я читаю, как Петр сказал 'Покайтесь каждый из вас и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения греха'." Я повернулся, отдал книгу одному из дьяконов, вышел туда и сказал: "Пусть приходит всякий, кто покается во грехах своих". Пошел к воде, сказал: "Мне кажется, будто на каждом дереве сидят ангелы", — и я зашел в воду.
E-343 Yes, sir, that afternoon when Busty Rodgers, great big, husky veteran standing there, I walked out there, and there stood Brother Smith's congregation to laugh at me, make fun of me for baptizing in the Name of Jesus. I walked out in those muddy waters of Totten's Ford where they had a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... creek there and just roaring as hard as it could. Couple of deacons walked out with me. I said, "I stand here this afternoon in representation of God's holy Scripture." I said, "I read in the Bible here where Peter said, 'Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.'" I turned around, handed the book to one of the deacons, walked out there, and said, "Whosoever will that repents of his sins is a subject to come." Walked out there in the water, and I said, "Seems to me that angels are setting in every limb and are watching."
E-344 Да, в то время я крестил двоих или троих, и крестил все его собрание — те женщины, одетые в дорогие шелка, бросались в воду, вопия во весь голос. Я крестил во Имя Господа Иисуса Христа все его собрание! Вы это знаете. У меня есть фотография.
E-344 Oh, my, about the time I baptized about two or three, his whole congregation, them women with fine silk dresses on, hitting that water, screaming to the top of their voice. I baptized his entire congregation in the Name of Jesus Christ. You know it. I got the picture of it.
E-345 Вот так-то! Что это такое? Приложите к вашей добродетели. Оставьте. Бог знает, как это сделать. Бог знает, как это осуществить. Пусть они говорят, что хотят. Не придавайте никакого значения. Продолжайте идти дальше…
E-345 There it was. What was it? Adding to your virtue. See? Let it alone. God knows how to do it. God knows how to bring these things to pass. Let them say what they want to. Don't make any difference. Just keep on going.
E-346 Там стоял Басти Роджерс, и когда он это увидел, он сказал: "Раз так, то я верю в это всем сердцем", и он зашагал в воду в своей нарядной одежде и был крещен во Имя Иисуса Христа.
E-346 Busty Rodgers, standing there, when he seen that, he said, "Then I believed it with all my heart" and out into the water he came with his good clothes on and was baptized in the Name of Jesus Christ.
E-347 Три или четыре года назад меня позвали в госпиталь в Нью-Олбани. Он умирал там от рака; рак просто пожирал его. Доктора сказали, что доживет только до утра. Сказали: "Он умирает, немедленно приезжай".
E-347 About three or four years ago they called me down here at the hospital in New Albany. There he was dying with cancer; just eat him up. Doctors give him till the next morning to live. Said, "He's dying...?..." said, "come at once."
E-348 Я вошел в палату. Я вошел, встал и молился. Он сказал: "Билли, вот в том углу светится радуга".
E-348 I went down to the room. When I did, just stand there praying. He said, "Billy, there is a rainbow circling that corner yonder."
E-349 Я повернулся, чтобы посмотреть. Я сказал: "Басти, это завет. Ты не умрешь. Кровь завета спасает тебя". Я возложил на него руки и сказал: "Господь Бог, это видение доказывает, что Ты здесь, и вот Твой завет: ранами Его мы исцелены". Возложил на него руки, и он исцелился. Его отправили домой.
E-349 And I turned to look. I said, "Busty, it's a covenant. You're not going to die. The covenant of the blood saves you." I put my hands upon him, said, "Lord God, by that vision yonder that proves that You're here, Your covenant is: by His stripes we are healed." Laid hands upon him, and there he got well. Sent him home.
E-350 Четыре или пять лет назад—около четырех лет—рыбачили на реке и так далее, у него обнаружился рак пищевода, где-то возле желудка; затвердение, большой твердый узел. Доктора, опытные работники этого госпиталя сказали ему, что лечение кобальтом поможет растянуть это; чтобы проходило больше пищи. (Ему было тяжело принимать много пищи; ему приходилось есть медленно). И поехал, чтобы ему что-то сделали. А я не знал, что он там.
E-350 About four or five years, about four years fishing up and down the river and everything going on, and where the cancer had been around the esophagus of the stomach, had calloused it; there's a big hard knot. The doctors, the veterans of the hospital told him that they had a cobalt treatment that could stretch that, let more food go down at a time. (He had a hard time getting much food; he had to eat so slow.) He went over to get it done. I didn't know he was there.
E-351 И когда они его прооперировали, у него начались конвульсии, его хватил удар. Одну сторону вот так парализовало; единственное, что он мог делать, это наполовину плакать. Он вот так держал карандаш и вот так "У-у, у-у, у-у", пытался писать, его здоровая рука вот так тряслась. Его левая сторона была парализована. Его рука…"Иисус спас в тысяча девятьсот…", но ему не удавалось.
Его жена сказала: "Брат Бранхам, я не понимаю, что это означает".
Его жена сказала: "Брат Бранхам, я не понимаю, что это означает".
E-351 Then when they operated on him, found out it throwed him into a convulsion, and he had a stroke, paralyzed his side down like that; and the only thing he could do is just kindly halfway cry. And he got a pencil like that and he would go, "Uhh-uhh-uhh" and he tried to write, shaking like that with his good hand. His left side stroked down, and his hand, "Jesus saved nineteen hundred and something." He couldn't get it.
So now when his wife said, "Brother Branham, I don't know what he means by that."
So now when his wife said, "Brother Branham, I don't know what he means by that."
E-352 Я сказал: "Миссис Роджерс, это означает, что в тысяча девятьсот каком-то году он был спасен и крещен во Имя Иисуса. Вот в чем дело. Он не боится умирать". Я сказал: "Господь Бог, сохрани его жизнь! Я молю во Имя Иисуса, чтобы Ты сохранил его жизнь". Возложил на него руки. Паралич оставил его, конвульсии прекратились, и он поднялся с постели, и теперь он свидетельствует.
E-352 I said, "Mrs. Rodgers, what he means it was nineteen hundred and something that he was saved and baptized in Jesus' Name down there. That's what's paying off now. He's not afraid to die." I said, "Lord God, spare his life. I pray in Jesus' Name that You'll spare his life," laid hands upon him. The stroke left him, the convulsions stopped, and he raised up from the bed, and he's up now giving testimonies.
E-353 Приложите к вере вашей добродетель; к добродетели приложите познание; к познанию — воздержание; к воздержанию — терпение; к терпению — благочестие; к благочестию — братолюбие; к братолюбию — любовь, Святого Духа, и придет Христос. Потому что как раз под Ним Святой Дух — Дух Иисуса Христа в Церкви для проявления этих сил добродетели.
Ого, уже пятнадцать минут первого.
"Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил…(еще тогда, когда ты был ничто)
И на Голгофе (что Он сделал?) искупил
Спасенье мне".
Откуда я это знаю? — потому что Он прежде возлюбил.
"Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил…(вот причина)
И на Голгофе искупил Спасенье мне".
Ого, уже пятнадцать минут первого.
"Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил…(еще тогда, когда ты был ничто)
И на Голгофе (что Он сделал?) искупил
Спасенье мне".
Откуда я это знаю? — потому что Он прежде возлюбил.
"Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил…(вот причина)
И на Голгофе искупил Спасенье мне".
E-353 Add to your faith, virtue; add to your virtue, knowledge; to your knowledge, temperance; to your temperance, patience; to your patience, godliness; to your godliness, brotherly love; to your brotherly love, the Holy Spirit, and Christ will come. 'Cause just beneath Him, the Holy Spirit, is the Spirit of Jesus Christ into the church to manifest those virtues.
Oh my, here it is a quarter after twelve.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me (Way down here before you was anything)
And purchased (What did He do?) my salvation
On Calvary's tree.
How am I this? Because He loved me first.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me (There's the cause.)
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Oh my, here it is a quarter after twelve.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me (Way down here before you was anything)
And purchased (What did He do?) my salvation
On Calvary's tree.
How am I this? Because He loved me first.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me (There's the cause.)
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-354 И в это утро я всем сердцем обещаю Ему, что с Его помощью и Его милостью, я молю, чтобы я каждый день непрестанно стремился, чтобы мой облик приобретал все эти необходимые достоинства. Чтобы я стал проявлением Живого Христа, ибо Он стал грехом подобно мне, чтобы я мог стать праведностью Божией подобно Ему. Он занял мое место. Господи, позволь мне занять Его место, ибо ради этой цели Он умер.
E-354 I pledge this morning to Him with all my heart that by His help and by His grace, I pray that I'll seek daily without ceasing until I feel every one of these requirements flowing in this little old statue of mine. Till I can be a manifestation of the living Christ, for He became sin like me, that I might became--come righteousness of God like Him. He took my place. Lord, let me take His now, because that's the purpose He died for.
E-355 Кто из вас милостью Божьей даст такой же обет? Склоните головы и поднимите ваши руки.
"Люблю Его…(Я это обещаю, Господь. Эта церковь обещает. Полный облик Иисуса Христа),
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
"Люблю Его…(Я это обещаю, Господь. Эта церковь обещает. Полный облик Иисуса Христа),
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-355 How many will pledge that same thing by the grace of God. With our heads bowed now and our hands up.
I love Him--(I pledge it, Lord. This church pledges it. The full statue of Jesus Christ...)
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him--(I pledge it, Lord. This church pledges it. The full statue of Jesus Christ...)
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.